“Cut what?” “I mean, I’d have been in trouble.” He chuckled again and we looked out at the road.
“뭐가 잘려?” “제 말은, 아주 큰일 날 뻔했다는 뜻이에요.” 아저씨는 다시 껄껄 웃었고 우리는 도로를 바라보았다.
“Yellow dust rose up everywhere that the car went. But I was mulling something over.”
자동차가 지날 때마다 노란 먼지가 사방에서 피어올랐다. 하지만 나는 무언가를 곰곰이 생각하고 있었다.
“Portuga, you weren’t lying, were you?” “About what, squirt?”
“포르투가, 아저씨 거짓말하신 거 아니죠?” “뭐가 말이냐, 꼬마야?”
“Well, I’ve never heard anyone say: ‘He was kicked in the posterior.’ Have you?”
“그게, ‘그 사람이 후부를 걷어차였다’고 말하는 건 한 번도 못 들어봤거든요. 아저씨는요?”
He laughed again. “You’re really something. I’ve never heard it either.”
아저씨는 다시 웃음을 터뜨렸다. “넌 정말 못 말리는 녀석이로구나. 나도 들어본 적 없단다.”
“But OK, forget ‘posterior’ and say ‘behind’ instead. But let’s change the subject or soon I won’t know what to say to you.”
“좋다, ‘후부’는 잊어버리고 대신 ‘뒤쪽’이라고 하자꾸나. 자, 이제 화제를 돌리자. 안 그러면 너한테 무슨 말을 해줘야 할지 조만간 밑천이 드러나겠어.”
“Watch the landscape. You’re going to see more and more big trees. We’re getting closer to the river.”
“주변 풍경을 보렴. 이제 커다란 나무들이 점점 많이 보일 거다. 강에 거의 다 왔거든.”
He turned right and took a shortcut. The car went on and on and then stopped right in an empty field.
아저씨는 오른쪽으로 꺾어 지름길로 들어섰다. 차는 한참을 더 달리다가 텅 빈 들판 한가운데에 멈춰 섰다.
강 근처의 한적한 들판에 도착하며 장면이 전환되었습니다.
There was just one big tree with enormous roots. I clapped my hands with glee.
거기에는 거대한 뿌리를 가진 커다란 나무 한 그루만이 서 있었다. 나는 신이 나서 손뼉을 쳤다.
“How beautiful! What a beautiful place! The next time I see Buck Jones,”
“우와, 정말 예뻐요! 진짜 멋진 곳이에요! 다음에 벅 존스를 만나면,”
“I’m going to tell him that his prairies and plains don’t hold a candle to our place.”
“벅 존스의 초원이나 평원 따위는 우리가 있는 이곳의 발치에도 못 따라온다고 말해줄 거예요.”
He stroked my head. “This is how I want to see you always. Living out good dreams, not with a head full of crazy ideas.”
아저씨는 내 머리를 쓰다듬어 주었다. “난 네가 항상 이런 모습이었으면 좋겠구나. 엉뚱한 생각만 가득한 게 아니라, 좋은 꿈을 꾸며 사는 아이 말이다.”