he’d buy me some really yummy sweets so I wouldn’t tell anyone.
그는 내가 아무에게도 말하지 못하게 아주 맛있는 사탕을 사주곤 했다.
I couldn’t even ask Uncle Edmundo what “promenade” meant or the whole family would find out.
나는 에드문두 아저씨에게 ‘프롬나드’가 무슨 뜻인지 물어볼 수도 없었다. 그랬다간 온 가족이 다 알게 될 테니까.
My other two siblings had died young and I had only heard about them.
내 위로 두 명의 형제는 어릴 때 세상을 떠나서 이야기로만 전해 들었다.
They say they were two little Apinajé Indians, very dark, with straight black hair.
사람들은 그들이 아주 검은 피부에 곧고 검은 머리카락을 가진 작은 아피나제 인디언 같았다고 했다.
아피나제(Apinajé)는 브라질의 실제 원주민 부족입니다. 제제 가족에게 흐르는 원주민 혈통과 그로 인해 나타나는 신체적 특징에 대한 배경을 설명해 주고 있습니다.
That’s why they were given Indian names. The girl was called Aracy and the boy, Jurandyr.
그래서 아이들에게 인디언 이름을 지어주었다고 한다. 여자애는 아라시, 남자애는 주란디르라고 불렸다.
Then came my little brother Luís. Glória was the one who looked after him the most, then me.
그다음이 내 막내동생 루이스였다. 루이스를 가장 정성껏 돌본 건 글로리아 누나였고, 그다음은 나였다.
He didn’t even need looking after, because there wasn’t a cuter, quieter, better-behaved boy in the world.
사실 루이스는 돌봐줄 필요도 없었다. 세상에 루이스처럼 귀엽고 조용하며 얌전한 아이는 또 없었으니까.
That’s why when he spoke in that little voice of his without a single mistake, as I was heading out into the street, I changed my mind.
그래서 길거리로 나가려던 참에, 그 아이가 그 작은 목소리로 단 한 마디도 틀리지 않고 말을 걸었을 때 나는 마음을 바꿨다.
“Zezé, are you going to take me to the zoo? It doesn’t look like it’s going to rain today, does it?”
“제제, 나 동물원에 데려가 줄 거야? 오늘은 비가 안 올 것 같은데, 그치?”
How adorable. He spoke so well. That boy was going to be someone; he was going to go far.
얼마나 사랑스러운지. 말도 아주 잘했다. 루이스는 분명 훌륭한 사람이 될 것이다. 장차 아주 크게 될 아이였다.
I looked at the beautiful day with the sky all blue and didn’t have the courage to lie.
하늘이 온통 파란 아름다운 날씨를 바라보자, 도저히 거짓말을 할 용기가 나지 않았다.
Because sometimes, if I wasn’t in the mood, I’d say, “You’re out of your mind, Luís. Just look at the storm coming!”
가끔 기분이 내키지 않을 때면 나는 이렇게 말하곤 했다. “루이스, 너 제정신이니? 저기 폭풍우가 몰려오는 것 좀 봐!”