I didn’t get it, and wondered if he really was a bit cuckoo.
나는 그 말을 이해하지 못했고, 아저씨가 정말로 조금 미친 게 아닐까 생각했다.
“That’s something you don’t understand. It’s the story of Joseph. I’ll tell you when you’re a bit bigger.”
“지금은 네가 이해하지 못할 게다. 그건 요셉의 이야기란다. 네가 좀 더 크면 들려주마.”
I was crazy about stories. The harder they were, the more I liked them.
나는 이야기를 무척 좋아했다. 내용이 어려우면 어려울수록 더 마음에 들었다.
I patted my little horse for a long time and then I looked up at Uncle Edmundo and said, “Do you think I’ll be a bit bigger by next week, Uncle?”
나는 한참 동안 장난감 말을 쓰다듬다가 에드문두 아저씨를 올려다보며 여쭈었다. “아저씨, 다음 주면 제가 좀 더 클까요?”
Chapter Two
제2장
A CERTAIN SWEET-ORANGE TREE
어떤 라임오렌지나무
In our family, each older sibling brought up a younger one.
우리 가족은 형이나 누나가 동생을 한 명씩 맡아 키우는 관습이 있었다.
제1장의 과거 회상이 마무리되고, 이제 제제 가족 구성원들에 대한 본격적인 소개가 시작됩니다. 큰 형제들이 어린 동생을 전담해서 돌보는 당시 브라질 서민 가정의 풍습을 엿볼 수 있습니다.
Jandira had taken care of Glória and another sister who’d been given away to have a proper upbringing in the north.
잔디라 누나는 글로리아 누나를 돌봤고, 또 다른 누나 한 명은 북부의 좋은 집으로 보내져 그곳에서 자랐다.
Totoca was Jandira’s little darling. Then Lalá had taken care of me until not long ago.
토토카 형은 잔디라 누나가 애지중지하는 동생이었다. 그리고 얼마 전까지는 라라 누나가 나를 돌봐주었다.
For as long as she liked me. Then I think she got sick of me or fell madly in love with her boyfriend,
누나가 나를 예뻐하는 동안은 그랬다. 그러다 누나는 나를 귀찮아하게 된 것 같았다. 아니면 남자친구와 지독한 사랑에 빠졌거나.
who was a dandy with baggy trousers and a short jacket just like the one in the song.
누나의 남자친구는 노래 가사에 나오는 것처럼 헐렁한 바지에 짧은 재킷을 걸친 멋쟁이였다.
When they used to take me for a “promenade” (that’s what her boyfriend called a stroll) on Sundays,
일요일마다 누나 일행이 나를 데리고 ‘프롬나드’(누나의 남자친구는 산책을 그렇게 불렀다)를 나갈 때면,
프롬나드(Promenade)는 프랑스어로 산책을 뜻합니다. 당시 브라질 젊은이들이 세련되어 보이려고 사용하던 유행어 같은 표현입니다.