“Just wait a second. I’ll think of something for us to play.”
“잠깐만 기다려 봐. 우리가 뭘 하고 놀지 생각 좀 해볼게.”
Presently, the fairy of innocence flew past on a white cloud that ruffled the leaves on the trees, the grasses in the ditch and Pinkie’s leaves.
바로 그때, 나무 잎사귀들과 하수구의 풀숲, 그리고 핑키의 잎사귀들을 흔드는 하얀 구름을 타고 순수의 요정이 지나갔다.
순수의 요정은 제제의 순수한 마음과 상상력이 빚어낸 아름다운 비유입니다. 시원한 바람이 부는 것을 이렇게 묘사했네요.
A smile lit up my battered face. “Was that you, Pinkie?”
상처투성이인 내 얼굴에 미소가 번졌다. “핑키, 방금 너였지?”
“I didn’t do anything.” “Oh, goody, then it’s the windy season coming.”
“난 아무것도 안 했어.” “와, 신난다. 이제 바람의 계절이 오려나 봐.”
On our street there were all kinds of seasons. The marble season. The spinning top season. The season to collect movie-star trading cards.
우리 거리에는 온갖 종류의 계절이 있었다. 구슬치기 계절, 팽이의 계절, 그리고 영화배우 딱지를 모으는 계절까지.
당시 브라질 아이들은 계절마다 유행하는 놀이가 뚜렷했습니다. 구슬, 팽이, 영화배우 카드는 그 시절 아이들에게 가장 소중한 보물이었죠.
The kite season was the most beautiful of them all. The skies would fill with kites of every colour.
그중에서 가장 아름다운 것은 연날리기의 계절이었다. 하늘은 온갖 색깔의 연들로 가득 차곤 했다.
Beautiful kites of every shape and size. It was war in the air. Headlong collisions, battles, lassoing and line cutting.
온갖 모양과 크기의 아름다운 연들이었다. 공중에서는 전쟁이 벌어졌다. 정면 충돌과 공중전, 올가미 걸기와 실 끊기 전쟁이었다.
Razors would cut strings and kites would go wheeling through space, out of kilter, tangling bridles and tails; it was all beautiful.
실이 끊기면 연은 중심을 잃고 빙글빙글 돌며 허공을 떠돌았다. 뒤엉킨 실과 꼬리들이 어우러진 그 모든 광경은 정말 아름다웠다.
The world belonged to the kids in the street. In all the streets of Bangu.
세상은 거리의 아이들의 것이었다. 방구 시의 모든 거리가 말이다.
방구(Bangu)는 리우데자네이루 서부에 위치한 실제 지역으로, 이 소설의 주요 배경입니다.
Then there’d be kite skeletons tangled in the electric wires, and we’d all run away from the power company truck.
전선에 엉킨 연의 뼈대들만 남으면, 우리는 모두 전기 회사 트럭을 피해 달아나곤 했다.
전선에 걸린 연을 제거하러 다니는 전기 회사 인부들은 당시 연날리기를 즐기던 아이들에겐 가장 무서운 적이었을 겁니다.
The men would come and angrily pull down the dead kites. The wind... the wind... With the wind came the idea.
인부들이 와서 죽은 연들을 거칠게 끌어내렸다. 바람... 바람... 바람과 함께 좋은 생각이 떠올랐다.
“Let’s play hunting, Luís.” “I can’t ride the horse.”
“루이스, 우리 사냥 놀이 하자.” “난 말을 못 타잖아.”