That’s when my inner imp would begin to wake up. I actually liked it when Totoca went on ahead so that I could do my thing in peace.
그때 내 안의 장난기 가득한 악마가 깨어나기 시작했다. 사실 나는 토토카 형이 먼저 가버려서 혼자 조용히 내 볼일을 볼 수 있는 게 좋았다.
I was fascinated with the highway. A piggyback. Definitely a piggyback.
나는 고속도로에 마음을 빼앗겼다. ‘꼬마차’ 타기. 정말이지 꼬마차 타기 말이다.
여기서 말하는 고속도로는 오늘날의 거대한 도로라기보다는, 자동차들이 지나다니는 마을의 큰길을 의미합니다.
To cling to the back of a car and feel the highway blowing wind in your face, whooshing and whistling.
자동차 뒤편에 매달려 얼굴에 부딪히는 바람을 느끼며 씽씽 달리는 기분은 최고였다.
It was the best thing in the world. We all did it.
그건 세상에서 가장 신나는 일이었다. 우리 아이들은 모두 그렇게 놀았다.
Totoca had taught me, telling me over and over to hold on tight, because the cars behind us were dangerous.
토토카 형은 우리 뒤에 오는 차들이 위험하니 꽉 잡아야 한다고 몇 번이고 강조하며 내게 타는 법을 가르쳐 주었다.
We slowly learned to overcome our fear, and our sense of adventure prompted us to attempt even more difficult piggybacks.
우리는 천천히 공포를 극복하는 법을 배웠고, 모험심에 이끌려 점점 더 어려운 차에 도전하게 되었다.
I was getting so bold that I’d even piggybacked on Seu Ladislau’s car.
나는 점점 대담해져서 라지슬라우 아저씨의 차에까지 매달려 본 적이 있었다.
The only one I hadn’t been on was the Portuguese’s beautiful vehicle.
내가 유일하게 타보지 못한 차는 그 포르투갈 아저씨의 멋진 자동차뿐이었다.
앞서 제제가 이름이 고약하다고 말했던 바로 그 포르투갈 아저씨(마누엘 발라다레스)의 자동차가 본격적으로 등장하네요.
What a fine, well-kept car that was. The tyres always brand new.
얼마나 근사하고 관리가 잘 된 차였는지 모른다. 타이어는 항상 새것 같았다.
The metal so shiny you could see your reflection in it. I loved the sound of the horn: a gravely moo, like a cow in a field.
차체는 자기 얼굴이 비칠 정도로 반짝거렸다. 나는 그 차의 경적 소리를 좋아했다. 들판의 암소 울음소리처럼 낮고 굵직한 소리였다.
The Portuguese would drive past sitting stiffly in his seat, master of all that beauty, wearing the biggest scowl in the world.
포르투갈 아저씨는 세상에서 가장 험악한 표정을 지은 채 그 아름다운 차의 주인으로서 꼿꼿이 앉아 운전을 하곤 했다.
No one dared piggyback on his back wheel. They said he beat people up, killed them, and even threatened to cut off their balls before he killed them.
아무도 그 차의 뒷바퀴에 매달릴 엄두를 내지 못했다. 사람들은 그 아저씨가 아이들을 때리고 죽이기도 하며, 심지어 죽이기 전에 거세하겠다고 위협까지 한다고 수군거렸다.