Dearest Kitty, Last night when I came down from the attic, I noticed, the moment I entered the room,
사랑하는 키티에게, 어젯밤 다락방에서 내려와 방으로 들어가는 순간,
that the lovely vase of carnations had fallen over.
예쁜 카네이션이 꽂혀 있던 꽃병이 쓰러져 있는 걸 봤어.
Mother was down on her hands and knees mopping up the water and Margot was fishing my papers off the floor.
엄마는 바닥에 엎드려서 물을 닦고 계셨고, 마르고 언니는 바닥에 널브러진 내 서류들을 줍고 있었지.
“What happened?” I asked with anxious foreboding, and before they could reply, I assessed the damage from across the room.
“무슨 일이야?” 불안한 예감이 들어서 물어봤지. 대답을 듣기도 전에 방 저편에서 피해 상황을 살펴봤어.
My entire genealogy file, my notebooks, my books, everything was afloat. I nearly cried, and I was so upset I started speaking German.
세상에, 내 소중한 가계도 서류랑 노트, 책들까지 전부 물바다가 된 거야. 눈물이 왈칵 쏟아질 뻔했어. 너무 속상해서 나도 모르게 독일어가 튀어나오더라고.
안네의 가족은 독일에서 이주해 온 유대인이었기에 독일어가 모국어였습니다. 너무 당황하거나 속상한 나머지 평소 쓰던 네덜란드어 대신 모국어가 튀어나온 상황이죠.
I can't remember a word, but according to Margot I babbled something about “unübersehbarer Schaden, schrecklich, entsetzlich, nie zu ersetzen”
뭐라고 했는지는 기억도 안 나는데, 언니 말로는 내가 ‘엄청난 피해야, 끔찍해, 말도 안 돼, 다시는 되돌릴 수 없어’라며 횡설수설했대.
[Incalculable loss, terrible, awful, irreplaceable] and much more. Father burst out laughing and Mother and Margot joined in,
정말 하늘이 무너지는 것 같았지. 그런데 아빠가 갑자기 웃음을 터뜨리시더니 엄마랑 언니까지 같이 웃는 거야.
but I felt like crying because all my work and elaborate notes were lost.
난 그동안 정성 들여 쓴 노트랑 자료들이 엉망이 돼서 울고만 싶은데 말이야.
I took a closer look and, luckily, the “incalculable loss” wasn't as bad as I'd expected.
다시 자세히 살펴보니 다행히도 ‘엄청난 피해’가 생각했던 것만큼 심각하진 않았어.
Up in the attic I carefully peeled apart the sheets of paper that were stuck together and then hung them on the clothesline to dry.
난 다락방으로 올라가서 서로 달라붙은 종이들을 조심조심 떼어내 빨랫줄에 널어 말렸지.
It was such a funny sight, even I had to laugh. Maria de' Medici alongside Charles V, William of Orange and Marie Antoinette.
그 모습이 어찌나 웃기던지 나도 결국 웃음이 났어. 마리아 데 메디치가 카를 5세, 오라녜 공 빌럼, 마리 앙투아네트랑 나란히 널려 있었거든.
언급된 인물들은 안네가 역사 공부를 하며 정리했던 실존 인물들입니다. 프랑스의 왕비, 신성 로마 제국의 황제, 네덜란드의 국부 등이 빨랫줄에 한데 섞여 마르는 모습이 무척 이채롭군요.
“It's Rassenschande,” Mr. van Daan joked. [An affront to racial purity.] After entrusting my papers to Peter's care, I went back downstairs.
“인종 오염이네.” 반 단 아저씨가 농담을 던지셨어. 서류들을 페터에게 맡기고 난 다시 아래층으로 내려왔지.
Rassenschande(라센샨데)는 나치의 인종 차별적 용어로 인종 오염을 뜻합니다. 여러 나라의 역사적 인물들이 한데 섞여 있는 모습을 보고 반 단 아저씨가 당시의 부조리한 시대상을 담아 농담을 던진 것이죠.