That night he wrote in his diary: “After careful inquiry, I must conclude
그날 밤 소년은 일기장에 이렇게 썼어. “면밀히 조사해본 결과, 나는 이런 결론을 내릴 수밖에 없다.”
that there has been no sexual intercourse in our family for the last three generations!”
“우리 가족은 지난 3대 동안 성관계가 전혀 없었다는 사실을!”
I still have work to do; it's already three o'clock. Yours, Anne M. Frank
아직 할 일이 더 남았어. 벌써 3시네. 너의 안네 M. 프랑크가.
PS. Since I think I've mentioned the new cleaning lady, I just want to note that she's married, sixty years old and hard of hearing!
추신. 새로 오신 청소부 아주머니 얘기를 했던 것 같은데, 아주머니는 기혼이시고 예순 살인데 귀가 좀 어두우셔!
새로 오신 아주머니는 은신처의 존재를 모르는 외부인이기에, 그녀의 난청은 역설적으로 은신처 식구들의 안전에 도움이 되는 요소가 되었습니다.
Very convenient, in view of all the noise that eight people in hiding are capable of making.
은신처에 사는 여덟 명의 소음을 생각하면 정말 다행스러운 일이지.
Oh, Kit, it's such lovely weather. If only I could go outside!
아 키티, 날씨가 너무 좋아. 밖으로 나갈 수만 있다면 얼마나 좋을까!
WEDNESDAY, MAY 10, 1944
1944년 5월 10일 수요일
5월 9일의 유쾌한 농담 뒤에 이어지는 5월 10일의 새로운 기록입니다.
Dearest Kitty, We were sitting in the attic yesterday afternoon working on our French when suddenly I heard the splatter of water behind me.
사랑하는 키티에게, 어제 오후에 다락방에 앉아 프랑스어 공부를 하고 있는데 갑자기 뒤에서 물 튀기는 소리가 들리는 거야.
I asked Peter what it might be. Without pausing to reply, he dashed up to the loft—the scene of the disaster—
페터한테 대체 무슨 소리냐고 물었더니, 걘 대답도 안 하고 이 참극의 현장인 고미다락으로 달려갔어.
loft(고미다락)는 은신처의 가장 꼭대기, 지붕 바로 아래의 좁은 공간을 가리킵니다.
and shoved Mouschi, who was squatting beside her soggy litter box, back to the right place.
축축하게 젖은 배변 상자 옆에 쭈그리고 앉아 있던 무시를 원래 자리로 밀어 넣었지.
This was followed by shouts and squeals, and then Mouschi, who by that time had finished peeing, took off downstairs.
비명과 고함이 한바탕 이어졌고, 그때 이미 일을 마친 무시는 아래층으로 쏜살같이 달아나 버렸어.
In search of something similar to her box, Mouschi had found herself a pile of wood shavings, right over a crack in the floor.
자기 화장실이랑 비슷한 걸 찾던 무시는 바닥 틈새 바로 위에 쌓인 대팻밥 더미를 발견했나 봐.