After we’d discussed it, he said he thought I should. I was glad; it shows he’s sensible, and sensitive.
의논 끝에 페터는 그러는 게 좋겠다고 하더라고. 난 기뻤어. 그 애가 참 분별력 있고 세심하다는 뜻이니까.
As soon as I came downstairs, I went with Father to get some water.
아래층으로 내려오자마자 아빠랑 물을 뜨러 갔어.
은신처 식구들이 사용하는 물은 주로 아래층 사무실 부엌에서 가져와야 했기에, 아빠와 단둘이 대화할 수 있는 드문 기회가 되기도 했습니다.
While we were on the stairs, I said, “Father, I’m sure you’ve gathered that when Peter and I are together,”
계단을 내려가면서 내가 말했지. “아빠, 페터랑 제가 같이 있을 때 말이에요.”
“we don’t exactly sit at opposite ends of the room. Do you think that’s wrong?”
“우리가 항상 방 양끝에 떨어져 앉아 있는 건 아니라는 거 눈치채셨죠? 그게 잘못된 걸까요?”
Father paused before answering: “No, I don’t think it’s wrong. But Anne, when you’re living so close together,”
아빠는 잠시 생각하시더니 대답하셨어. “아니, 잘못된 건 아니란다. 하지만 안네, 너희처럼 좁은 공간에서 부대끼며 살 때는 말이야,”
“as we do, you have to be careful.” He said some other words to that effect, and then we went upstairs.
“늘 조심해야 한단다.” 아빠는 그런 취지의 말씀을 더 하시고는 함께 위층으로 올라갔어.
Sunday morning he called me to him and said, “Anne, I’ve been thinking about what you said.”
일요일 아침에 아빠가 나를 부르시더니 말씀하셨어. “안네, 네가 했던 말에 대해 곰곰이 생각해 봤단다.”
(Oh, oh, I knew what was coming!) “Here in the Annex it’s not such a good idea. I thought you were just friends.”
(아, 아, 무슨 말씀을 하실지 뻔했지!) “여기 은신처에서는 별로 좋은 생각이 아닌 것 같구나. 난 너희가 그냥 친구인 줄로만 알았어.”
“Is Peter in love with you?” “Of course not,” I answered.
“페터가 너를 사랑하니?” “그럴 리가요!” 내가 대답했지.
“Well, you know I understand both of you. But you must be the one to show restraint;”
“음, 너희 둘 다 이해한단다. 하지만 네가 먼저 절제하는 모습을 보여야 해.”
“don’t go upstairs so often, don’t encourage him more than you can help.”
“위층에 너무 자주 가지 말고, 그 아이의 마음을 부추기지 않도록 애써보렴.”
“In matters like these, it’s always the man who takes the active role, and it’s up to the woman to set the limits.”
“이런 일에서는 보통 남자가 먼저 적극적으로 나서게 마련이고, 한계를 정하는 건 여자의 몫이니까 말이야.”
남자가 주도하고 여자가 한계를 정해야 한다는 조언은 당시 사회의 일반적인 보수적 성 관념을 반영하고 있습니다.