In revenge, Peter and I stuck two hard brushes in his bed, but had to take them out again
복수하려고 페터랑 나는 뒤셀 씨 침대 속에 딱딱한 솔 두 개를 숨겨놨는데, 결국 다시 빼낼 수밖에 없었어.
when Dussel unexpectedly decided to go sit in his room. We had a really good laugh at this little intermezzo.
뒤셀 씨가 갑자기 자기 방에 들어가 있겠다고 결심하는 바람에 말이야. 우린 이 짤막한 해프닝을 보면서 정말 배꼽이 빠지게 웃었어.
intermezzo(인터메초)는 원래 오페라 등에서 막간에 연주되는 짧은 곡을 뜻하지만, 여기서는 큰 사건들 사이에 벌어진 소소하고 우스꽝스러운 해프닝을 비유적으로 표현한 것입니다.
But our fun was short-lived. At nine-thirty Peter knocked gently on the door
하지만 즐거움은 오래가지 않았어. 9시 반에 페터가 문을 조심스럽게 두드리더니...
and asked Father to come upstairs and help him with a difficult English sentence.
아빠한테 위층으로 와서 어려운 영어 문장 하나만 좀 도와달라고 부탁하는 거야.
“That sounds fishy,” I said to Margot. “It's obviously a pretext.
“저거 좀 수상해.” 내가 마르고 언니에게 속삭였어. “분명 핑계일 거야.”
You can tell by the way the men are talking that there's been a break-in!” I was right.
“남자들 말투를 보니까 도둑이 든 게 분명해!” 내 짐작이 맞았어.
은신처 식구들에게 도둑은 물건의 분실보다 훨씬 끔찍한 위협이었습니다. 도둑으로 인해 경찰이 출동하게 되면 은신처 전체가 발각될 위험이 매우 컸기 때문입니다.
The warehouse was being broken into at that very moment. Father, Mr. van Daan and Peter were downstairs in a flash.
바로 그 순간 창고에 도둑이 들었던 거야. 아빠랑 반 단 아저씨, 페터는 순식간에 아래층으로 내려갔어.
Margot, Mother, Mrs. van D. and I waited. Four frightened women need to talk,
언니랑 엄마, 반 단 아주머니, 그리고 나는 위에서 기다렸지. 겁에 질린 여자 넷이 모이니 수다를 떨지 않고는 견딜 수 없어서...
so that's what we did until we heard a bang downstairs. After that all was quiet.
아래층에서 쾅 하는 소리가 들릴 때까지 계속 떠들었어. 그러고 나선 모든 게 쥐 죽은 듯 조용해졌지.
The clock struck quarter to ten. The color had drained from our faces, but we remained calm, even though we were afraid.
시계는 9시 45분을 가리켰어. 우리 모두 안색이 파랗게 질렸지만, 무서워도 침착함을 잃지 않으려고 애썼어.
Where were the men? What was that bang? Were they fighting with the burglars?
‘남자들은 어디 있는 거지? 그 쾅 하는 소리는 뭐였을까? 도둑들이랑 싸우고 있는 걸까?’
We were too scared to think; all we could do was wait. Ten o'clock, footsteps on the stairs.
너무 무서워서 아무 생각도 안 났고, 그저 기다리는 것밖엔 할 수 없었어. 10시 정각, 계단에서 발소리가 들렸어.