Dearest Kitty, I've probably bored you with my long description of our house, but I still think you should know where I've ended up;
사랑하는 키티, 우리 집 설명이 너무 길어서 좀 지루했지? 하지만 내가 결국 어디에 머물게 됐는지는 네가 꼭 알아야 한다고 생각했어.
how I ended up here is something you'll figure out from my next letters.
어떻게 여기까지 오게 됐는지는 다음 편지들을 읽어보면 알게 될 거야.
But first, let me continue my story, because, as you know, I wasn't finished.
하지만 먼저 하던 이야기부터 마저 할게. 알다시피 아직 이야기가 안 끝났거든.
After we arrived at 263 Prinsengracht, Miep quickly led us through the long hallway and up the wooden staircase to the next floor and into the Annex.
프린센흐라흐트 263번지에 도착하자마자 미프 언니는 우리를 길쭉한 복도로 안내하더니, 나무 계단을 따라 위층으로 데려가서는 은신처 안으로 넣어줬어.
건물 구조 설명이 끝나고, 다시 은신처에 막 도착했을 당시의 긴박한 회상 장면으로 돌아왔습니다.
She shut the door behind us, leaving us alone. Margot had arrived much earlier on her bike and was waiting for us.
언니는 우리를 안에 남겨둔 채 문을 닫았어. 자전거를 타고 훨씬 일찍 도착한 마르고트 언니가 우리를 기다리고 있었지.
Our living room and all the other rooms were so full of stuff that I can't find the words to describe it.
거실이랑 다른 방들엔 짐이 말도 못 하게 가득 차 있었어. 어떻게 설명해야 할지 모를 정도라니까.
All the cardboard boxes that had been sent to the office in the last few months were piled on the floors and beds.
지난 몇 달 동안 사무실로 미리 보내두었던 종이 상자들이 바닥이랑 침대 위에 산더미처럼 쌓여 있었거든.
The small room was filled from floor to ceiling with linens.
작은방엔 바닥부터 천장까지 린넨 천들이 꽉 들어차 있었어.
If we wanted to sleep in properly made beds that night, we had to get going and straighten up the mess.
그날 밤 제대로 된 침대에서 잠을 자려면 서둘러서 이 난장판을 정리해야만 했지.
Mother and Margot were unable to move a muscle. They lay down on their bare mattresses, tired, miserable and I don't know what else.
엄마랑 마르고트 언니는 손가락 하나 까딱할 힘도 없었나 봐. 지치고 비참한 기분으로 매트리스 위에 그냥 쓰러져 있었어.
But Father and I, the two cleaner-uppers in the family, started in right away.
하지만 우리 가족 중 ‘청소 담당’인 아빠랑 나는 바로 일을 시작했어.
All day long we unpacked boxes, filled cupboards, hammered nails and straightened up the mess,
하루 종일 상자를 풀고, 찬장을 채우고, 못질을 하며 짐을 정리했지.