It's cozy and snug sitting beside him on a chair and looking outside.
그 애 옆에 의자를 바짝 붙여 앉아 창밖을 내다보고 있으면 마음이 참 아늑하고 편안해져.
The van Daans and Dussel make the silliest remarks when I disappear into his room.
내가 그 애 방으로 쏙 들어가 버릴 때마다 반 단 식구들이랑 뒤셀 선생님은 정말 바보 같은 소리들을 해대곤 해.
“Annes zweite Heimat,” which means Anne's second home, they say,
그들은 “안네의 제2의 고향(Annes zweite Heimat)이구먼”이라거나,
Annes zweite Heimat는 독일어로 안네의 제2의 고향이라는 뜻입니다. 안네 가족은 원래 독일계 유대인이었기에 어른들이 독일어 관용구를 섞어 쓴 것이죠.
“or is it proper for a gentleman to receive young girls in his room at night with the lights out?”
“아니면 신사가 밤에 불 꺼진 자기 방에 어린 소녀를 들이는 게 가당키나 한 일인가?” 하고 말이야.
Peter has amazing presence of mind in the face of these so-called witticisms.
페터는 이런 소위 ‘농담’ 앞에서도 놀라울 정도로 침착하게 대응해.
My mother, incidentally, is also bursting with curiosity and simply dying to ask what we talk about,
우리 엄마도 말이야, 사실 호기심이 폭발해서 우리가 무슨 이야기를 나누는지 물어보고 싶어 죽으려고 하셔.
딸의 변화를 궁금해하면서도 예전처럼 직접적으로 다가가지 못하는 엄마의 서먹한 심경이 느껴지는 대목입니다.
only she's secretly afraid I'd refuse to answer.
다만 내가 대답을 안 해줄까 봐 속으로 전전긍긍하시는 것뿐이지.
Peter says the grown-ups are just jealous because we're young and that we shouldn't take their obnoxious comments to heart.
페터 말로는 어른들이 그냥 우리가 젊어서 질투하는 거래. 그러니 저런 기분 나쁜 소리들에 일일이 마음 쓰지 말자고 하더라고.
Sometimes he comes downstairs to get me, but that's awkward too,
가끔은 그 애가 나를 데리러 아래층으로 내려오기도 하는데, 그것도 좀 민망한 일이야.
because in spite of all his precautions his face turns bright red and he can hardly get the words out of his mouth.
나름대로 조심한다고 하는데도 그 애 얼굴은 금세 새빨개지고, 말도 제대로 못 하거든.
I'm glad I don't blush; it must be extremely unpleasant.
난 얼굴이 안 빨개져서 정말 다행이야. 얼굴이 붉어지면 기분이 진짜 별로일 것 같거든.
Besides, it bothers me that Margot has to sit downstairs all by herself, while I'm upstairs enjoying Peter's company.
게다가 나만 위층에서 페터랑 즐겁게 지내는 동안 마르고트 언니 혼자 아래층에 앉아 있어야 한다는 게 마음에 걸려.