whenever you go to Peter's to work or talk; there's really no reason for that.
“왠지 모를 죄책감을 느끼는 것 같아서 마음이 좋지 않네. 정말 그럴 필요 전혀 없어.”
In my heart, I know there's someone who deserves my trust (as I do his), and I wouldn't be able to tolerate Peter in his place.
“내 마음속엔 이미 내가 온전히 믿고 의지할 수 있는(그 사람도 나를 믿어주는) 누군가가 있거든. 그 사람 자리를 페터가 대신할 수는 없을 거야.”
마르고트 역시 마음속에 소중히 간직한 자신만의 이상형이나 대상이 있음을 넌지시 비치며, 안네의 부담감을 덜어주려는 성숙한 배려를 보여줍니다.
However, as you wrote, I do think of Peter as a kind of brother... a younger brother;
“그래도 네가 쓴 것처럼, 나도 페터를 일종의 남동생... 그래, 어린 남동생처럼 생각하고 있어.”
we've been sending out feelers, and a brotherly and sisterly affection may or may not develop at some later date,
“조금씩 서로를 알아가는 단계라 나중에 정말 오누이 같은 정이 생길지도 모르지만,”
but it's certainly not reached that stage yet. So there's no need for you to feel sorry for me.
“확실한 건 아직 그 정도는 아니라는 거야. 그러니 나를 안타깝게 생각할 필요 없어.”
Now that you've found companionship, enjoy it as much as you can. In the meantime, things are getting more and more wonderful here.
“좋은 단짝을 만났으니 마음껏 그 시간을 즐기렴. 그동안 이곳 상황도 점점 더 좋아지고 있으니까.”
I think, Kitty, that true love may be developing in the Annex.
키티, 은신처에 진정한 사랑이 싹트고 있는 것 같아.
언니와의 편지 교환이 마무리되고, 안네가 다시 일기장인 키티에게 자신의 설레는 마음을 고백하는 대목입니다.
All those jokes about marrying Peter if we stayed here long enough weren't so silly after all.
여기 오래 있으면 페터랑 결혼하게 될 거라는 그 수많은 농담이 결국 아주 허황된 소리는 아니었나 봐.
Not that I'm thinking of marrying him, mind you. I don't even know what he'll be like when he grows up.
그렇다고 당장 결혼하겠다는 건 아냐. 그 애가 다 크면 어떤 사람이 될지도 아직 모르고 말이야.
Or if we'll even love each other enough to get married.
우리가 결혼할 만큼 서로를 충분히 사랑하게 될지도 모르는 일이고.
I'm sure now that Peter loves me too; I just don't know in what way.
이제 페터도 나를 사랑하고 있다는 확신이 들어. 다만 그게 어떤 방식의 사랑인지는 아직 모르겠어.
I can't figure out if he wants only a good friend, or if he's attracted to me as a girl or as a sister.
그 애가 그저 좋은 친구를 원하는 건지, 아니면 나를 여자로 좋아하는 건지, 그것도 아니면 여동생처럼 여기는 건지 도무지 모르겠다니까.