Tuesday, Wednesday and Thursday I was in Peter’s room from four-thirty to five-fifteen.
화요일, 수요일, 목요일 4시 반부터 5시 15분까지 난 페터의 방에 있었어.
We worked on our French and chatted about one thing and another.
같이 프랑스어 공부도 하고 이런저런 수다를 떨었지.
I really look forward to that hour or so in the afternoon, but best of all is that I think Peter’s just as pleased to see me. Yours, Anne M. Frank
오후의 그 짧은 시간이 정말 기다려져. 무엇보다 페터도 나를 보는 걸 나만큼이나 기뻐하고 있는 것 같아서 정말 좋아. 너의 안네 M. 프랑크.
SATURDAY, MARCH 11, 1944
1944년 3월 11일 토요일
3월 10일 기록 바로 다음 날인 토요일의 일기입니다.
Dearest Kitty, I haven’t been able to sit still lately.
사랑하는 키티, 요즘 난 도무지 가만히 앉아 있을 수가 없어.
I wander upstairs and down and then back again. I like talking to Peter, but I’m always afraid of being a nuisance.
위층 아래층을 왔다 갔다, 몇 번이고 서성거리게 돼. 페터랑 이야기하는 게 좋으면서도 내가 그 애를 귀찮게 하는 건 아닐까 늘 걱정돼.
He’s told me a bit about the past, about his parents and about himself,
그 애는 나에게 옛날이야기랑 부모님 이야기, 그리고 자기 자신에 대해서도 조금씩 들려줬어.
but it’s not enough, and every five minutes I wonder why I find myself longing for more.
하지만 그걸로는 부족해. 5분마다 한 번씩, 난 왜 자꾸 그 애에 대해 더 알고 싶은 걸까 하고 자문하곤 해.
He used to think I was a real pain in the neck, and the feeling was mutual.
예전에 그 애는 나를 정말 성가신 존재로 생각했고, 나 역시 그 애를 그렇게 생각했었는데 말이야.
pain in the neck은 몹시 성가시거나 짜증을 유발하는 존재를 일컫는 관용적인 표현입니다.
I’ve changed my mind, but how do I know he’s changed his?
난 마음이 바뀌었지만, 그 애 마음도 바뀌었는지 내가 어떻게 알겠어?
I think he has, but that doesn’t necessarily mean we have to become the best of friends,
내 생각엔 페터도 바뀐 것 같지만, 그렇다고 해서 우리가 꼭 단짝 친구가 되어야 한다는 뜻은 아냐.
although as far as I’m concerned, it would make our time here more bearable. But I won’t let this drive me crazy.
물론 우리 둘이 정말 친해진다면 이곳 생활을 견디기가 훨씬 수월해지겠지만 말이야. 그래도 이 문제로 너무 스트레스받지는 않을래.