Peter didn't say anything more about his parents; we just talked about books and about the past.
페터는 자기 부모님에 대해 더는 이야기하지 않았어. 우린 그냥 책이랑 옛날이야기들을 나눴지.
Oh, he gazes at me with such warmth in his eyes; I don't think it will take much for me to fall in love with him.
오, 그 애가 어찌나 따뜻한 눈빛으로 나를 바라보는지. 조만간 정말 사랑에 빠져버릴 것만 같아.
He brought the subject up this evening. I went to his room after peeling potatoes and remarked on how hot it was.
오늘 저녁엔 그 애가 먼저 그 이야기를 꺼냈어. 감자를 다 깎고 그 애 방에 가서 날씨가 참 덥다고 했거든.
“You can tell the temperature by looking at Margot and me, because we turn white when it's cold and red when it's hot,” I said.
“나랑 마르고트 언니만 보면 온도를 알 수 있어. 우린 추우면 얼굴이 하얘지고 더우면 빨개지거든.” 내가 말했어.
“In love?” he asked. “Why should I be in love?” It was a pretty silly answer (or, rather, question).
“사랑에 빠졌다고?” 그 애가 물었어. “내가 왜 사랑에 빠져야 해?” 참 바보 같은 대답(아니, 질문이었나)이었지.
“Why not?” he said, and then it was time for dinner. What did he mean?
“안 될 건 또 뭐야?” 그 애가 말했고, 곧바로 저녁 식사 시간이 됐어. 그게 무슨 뜻이었을까?
Today I finally managed to ask him whether my chatter bothered him. All he said was, “Oh, it's fine with me!”
오늘 드디어 내가 너무 재잘대는 게 시끄럽지 않냐고 물어봤어. 그 애는 그냥 “오, 난 괜찮아!”라고만 하더라고.
I can't tell how much of his reply was due to shyness. Kitty, I sound like someone who's in love
그 대답에 수줍음이 얼마나 섞여 있었는지는 잘 모르겠어. 키티, 나 꼭 사랑에 빠진 사람처럼 들리지 않니?
and can talk about nothing but her dearest darling. And Peter is a darling.
온통 자기가 아끼는 사람 이야기만 늘어놓는 사람 말이야. 그런데 페터는 정말 사랑스러운 애야.
Will I ever be able to tell him that? Only if he thinks the same of me,
그 애에게 내 마음을 말할 날이 올까? 그 애도 나를 똑같이 생각해야만 가능하겠지.
but I'm the kind of person you have to treat with kid gloves, I know that all too well.
하지만 난 아주 조심스럽게 다뤄야 하는 성격이라는 걸 나 스스로도 너무 잘 알아.
treat with kid gloves는 상대방이 예민하거나 까다로울 때 상처받지 않도록 매우 조심스럽고 세심하게 대한다는 뜻의 관용구입니다.
And he likes to be left alone, so I don't know how much he likes me. In any case, we're getting to know each other a little better.
게다가 그 애는 혼자 있는 걸 좋아해서 나를 얼마나 좋아하는지 도통 모르겠어. 어찌 됐든 우린 서로를 조금씩 더 알아가는 중이야.