and that there was a terrible mess in the front office.
게다가 앞쪽 사무실은 그야말로 엉망진창이 되어 있었거든.
“There's been a burglary” flashed through his mind.
‘도둑이 들었구나’ 하는 생각이 아저씨 머릿속을 스쳐 지나갔대.
But just to make sure, he went downstairs to the front door, checked the lock and found everything closed.
하지만 확실히 해두려고 아래층 현관문으로 내려가 보셨는데, 자물쇠는 잠겨 있었고 모든 문이 다 닫혀 있었어.
“Bep and Peter must just have been very careless this evening,” Mr. van D. concluded.
“베프 언니랑 페터가 오늘 저녁에 문단속을 대충 했나 보군.” 반 단 아저씨는 이렇게 결론을 내리셨지.
He remained for a while in Mr. Kugler's office, switched off the lamp
아저씨는 잠시 사무실에 머무르다 전등을 끄고는,
and went upstairs without worrying much about the open doors or the messy office.
문이 열려 있거나 사무실이 엉망인 걸 크게 신경 쓰지 않고 위층으로 올라오셨어.
Early this morning Peter knocked at our door to tell us that the front door was wide open
그런데 오늘 아침 일찍 페터가 우리 문을 두드리며 현관문이 활짝 열려 있다고 알린 거야.
and that the projector and Mr. Kugler's new briefcase had disappeared from the closet.
벽장에서 영사기랑 퀴글러 씨의 새 가방도 없어졌대.
Peter was instructed to lock the door. Mr. van Daan told us his discoveries of the night before, and we were extremely worried.
페터는 얼른 문을 잠그라는 지시를 받았어. 반 단 아저씨가 어젯밤에 본 일을 이야기해주셨고, 우린 모두 엄청난 걱정에 휩싸였지.
The only explanation is that the burglar must have had a duplicate key, since there were no signs of a forced entry.
침입 흔적이 전혀 없는 걸 보면, 도둑이 복사한 열쇠를 갖고 있었던 게 분명해.
He must have sneaked in early in the evening, shut the door behind him, hidden himself when he heard Mr. van Daan,
저녁 일찍 몰래 들어와서 문을 닫고 숨어 있다가, 반 단 아저씨 기척이 들리자 몸을 숨겼겠지.
fled with the loot after Mr. van Daan went upstairs and, in his hurry, not bothered to shut the door.
그러다 아저씨가 위층으로 올라가자 물건을 챙겨 달아나면서, 서두르느라 문 닫는 걸 깜빡한 모양이야.