One of these days I'm going to say, “Oh, cut it out! You're much better at English and geography!” Anne Frank
조만간 이렇게 말해줘야겠어. “에이, 그만 좀 해! 너는 영어랑 지리를 훨씬 더 잘하잖아!” 안네 프랑크.
THURSDAY, FEBRUARY 17, 1944
1944년 2월 17일 목요일
2월 16일 기록 이후 하루가 지난 뒤의 새로운 일기입니다.
Dear Kitty, I was upstairs this morning, since I promised Mrs. van D. I'd read her some of my stories.
사랑하는 키티, 오늘 아침엔 위층에 있었어. 반 단 아주머니께 내가 쓴 이야기를 읽어드리기로 약속했거든.
I began with “Eva's Dream,” which she liked a lot, and then I read a few passages from “The Secret Annex,” which had her in stitches.
먼저 ‘에바의 꿈’을 읽어드렸는데 아주 좋아하시더라고. 그러고 나서 ‘비밀 은신처’의 몇 구절을 읽어드렸더니 아주 배꼽을 잡고 웃으셨어.
Eva's Dream(에바의 꿈)과 The Secret Annex(비밀 은신처)는 안네가 은신처 생활 중 직접 집필한 단편 소설과 수필의 제목입니다.
Peter also listened for a while (just the last part) and asked if I'd come to his room sometime to read more.
페터도 마지막 부분을 잠깐 같이 듣더니, 나중에 자기 방에 와서 더 읽어줄 수 있느냐고 묻더라.
I decided I had to take a chance right then and there, so I got my notebook and let him read that bit where Cady and Hans talk about God.
난 바로 지금이 기회다 싶어서 공책을 가져다가 케이디와 한스가 하나님에 대해 나누는 대목을 읽어보라고 줬어.
Cady(케이디)와 Hans(한스)는 안네가 쓰고 있던 소설 케이디의 삶(Cady's Life)에 등장하는 주인공들입니다.
I can't really tell what kind of impression it made on him.
그게 그 애에게 어떤 인상을 남겼는지는 잘 모르겠어.
He said something I don't quite remember, not about whether it was good, but about the idea behind it.
뭐라고 말을 하긴 했는데 정확히 기억은 안 나. 글이 좋고 나쁘고를 떠나서 그 내용에 담긴 생각에 대해서 말이야.
I told him I just wanted him to see that I didn't write only amusing things.
난 그 애에게 “난 네가 내가 재미있는 글만 쓰는 게 아니라는 걸 알아줬으면 해서 보여준 거야”라고 말했지.
He nodded, and I left the room. We'll see if I hear anything more! Yours, Anne Frank
그 애는 고개를 끄덕였고 난 방을 나왔어. 나중에 또 무슨 이야기를 할지 한번 지켜보자고! 너의 안네 프랑크.
FRIDAY, FEBRUARY 18, 1944
1944년 2월 18일 금요일
2월 17일 기록에서 하루가 지난 뒤의 일기입니다.
My dearest Kitty, Whenever I go upstairs, it's always so I can see “him.”
사랑하는 키티, 요즘 내가 위층에 가는 이유는 오로지 ‘그 애’를 보기 위해서야.