P.S. Father asked if I told you about the cake. For Mother's birthday, she received a real mocha cake, prewar quality, from the office.
추신. 아빠가 너한테 케이크 이야길 했냐고 물으시더라고. 엄마 생신 선물로 사무실 분들에게 전쟁 전 품질 그대로인 진짜 모카 케이크를 선물 받았거든.
mocha cake(모카 케이크)는 초콜릿과 커피 향이 어우러진 고급 케이크입니다. 물자가 극도로 부족한 전쟁 중에 전쟁 전 품질의 케이크를 선물 받은 것은 조력자들의 헌신적인 노력이 있었음을 짐작하게 합니다.
It was a really nice day! But at the moment there's no room in my head for things like that.
정말 멋진 날이었어! 하지만 지금 내 머릿속엔 그런 것들이 들어올 틈이 없어.
SATURDAY, JANUARY 22, 1944
1944년 1월 22일 토요일
1월 19일 기록에서 사흘이 지난 뒤의 새로운 일기입니다.
Dearest Kitty, Can you tell me why people go to such lengths to hide their real selves?
사랑하는 키티, 사람들은 왜 그렇게까지 본모습을 숨기려고 애쓰는 걸까?
Or why I always behave very differently when I'm in the company of others? Why do people have so little trust in one another?
왜 난 다른 사람들 앞에서는 항상 딴사람처럼 행동하게 되는 걸까? 사람들은 왜 서로를 그렇게 믿지 못하는 걸까?
I know there must be a reason, but sometimes I think it's horrible that you can't ever confide in anyone, not even those closest to you.
분명 무슨 이유가 있겠지만, 가끔은 가장 가까운 사람에게조차 속마음을 털어놓을 수 없다는 게 정말 끔찍하다는 생각이 들어.
It seems as if I've grown up since the night I had that dream, as if I've become more independent.
그 꿈을 꿨던 밤 이후로 내가 부쩍 성장한 기분이야. 전보다 훨씬 더 독립적인 사람이 된 것 같아.
여기서 그 꿈은 앞서 나왔던 어린 시절의 짝사랑 상대인 페터 쉬프와 관련된 꿈을 의미합니다.
You'll be amazed when I tell you that even my attitude toward the van Daans has changed.
반 단 식구들을 대하는 내 태도까지 변했다는 걸 알면 너도 깜짝 놀랄걸.
I've stopped looking at all the discussions and arguments from my family's biased point of view.
이젠 모든 논쟁과 다툼을 우리 가족의 편향된 시선으로만 바라보지 않기로 했거든.
What's brought on such a radical change? Well, you see, I suddenly realized that if Mother had been different,
무엇이 이런 엄청난 변화를 가져왔냐고? 그건 말이야, 만약 엄마가 조금만 달랐더라면,
if she'd been a real mom, our relationship would have been very, very different.
엄마가 정말 엄마 같았더라면 우리 관계가 아주, 아주 많이 달라졌을 거라는 걸 문득 깨달았기 때문이야.
Mrs. van Daan is by no means a wonderful person, yet half the arguments could have been avoided
반 단 아주머니가 결코 훌륭한 분은 아니지만, 그래도 싸움의 절반은 피할 수 있었을 거야.