Before I came here, when I didn't think about things as much as I do now,
이곳에 오기 전, 지금만큼 생각이 깊지 않았을 때는 말이야,
I occasionally had the feeling that I didn't belong to Momsy, Pim and Margot and that I would always be an outsider.
가끔은 ‘엄마니’와 핌, 그리고 마르고트 언니 사이에서 나만 이방인이 된 것 같은 기분이 들었어. 난 영영 겉도는 아웃사이더일 것만 같았지.
Momsy(엄마니)는 앞서 나왔던 것처럼 안네가 엄마를 부를 때 사용하던 애칭입니다.
I sometimes went around for six months at a time pretending I was an orphan.
어떨 때는 한 6개월 동안이나 내가 고아인 척하고 돌아다닌 적도 있었다니까.
Then I'd chastise myself for playing the victim, when really, I'd always been so fortunate.
그러다가는 ‘사실 난 참 운이 좋은 아이인데 왜 불쌍한 척 피해자 흉내를 내는 걸까’ 하고 자책하곤 했어.
After that I'd force myself to be friendly for a while.
그러고 나면 한동안은 억지로라도 상냥하게 굴려고 애썼지.
Every morning when I heard footsteps on the stairs, I hoped it would be Mother coming to say good morning.
아침마다 계단에서 발소리가 들리면, 엄마가 “좋은 아침”이라고 인사하러 오시는 거길 간절히 바랐어.
I'd greet her warmly, because I honestly did look forward to her affectionate glance.
난 정말이지 엄마의 다정한 눈빛이 그리워서 엄마를 아주 따뜻하게 맞이하곤 했지.
But then she'd snap at me for having made some comment or other, and I'd go off to school feeling completely discouraged.
하지만 엄마는 내가 하는 말마다 사사건건 트집을 잡으며 톡 쏘아붙였고, 그럼 난 완전히 풀이 죽은 채로 학교에 가곤 했어.
On the way home I'd make excuses for her, telling myself that she had so many worries.
학교에서 돌아오는 길엔 엄마도 걱정거리가 많아서 그럴 거라며 속으로 엄마를 이해해보려고 애썼어.
I'd arrive home in high spirits, chatting nineteen to the dozen, until the events of the morning would repeat themselves
집에 도착하면 다시 기운을 내서 쉴 새 없이 수다를 떨었지. 그러다 아침에 있었던 일이 똑같이 반복되면...
chatting nineteen to the dozen은 매우 빠른 속도로 끊임없이 수다를 떠는 모습을 뜻하는 관용구입니다.
and I'd leave the room with my schoolbag in my hand and a pensive look on my face.
난 책가방을 손에 든 채 생각에 잠긴 얼굴로 방을 나오곤 했어.
Sometimes I'd decide to stay angry, but then I always had so much to talk about after school
때로는 계속 화난 상태로 있겠다고 결심하기도 했지만, 학교 끝나고 오면 또 하고 싶은 말이 너무 많아서...