Tears of rage rushed to my eyes, and Margot and Mother began laughing at me.
너무 억울하고 화가 나서 눈물이 핑 돌았는데, 엄마랑 언니는 그런 나를 보고 웃기 시작했어.
I was so furious that I stuck my tongue out at them, right there on the street.
난 너무 화가 나서 길거리에서 보란 듯이 두 사람에게 혀를 낼름 내밀었지.
A little old lady happened to be passing by, and she looked terribly shocked. I rode my bike home and must have cried for hours.
마침 지나가던 할머니 한 분이 그 모습을 보고 질겁하시더라. 난 자전거를 타고 집에 돌아와서 몇 시간이나 울었어.
Strangely enough, even though Mother has wounded me thousands of times, this particular wound still stings whenever I think of how angry I was.
이상하게도 엄마에게 수천 번은 상처받았지만, 그때 얼마나 화가 났었는지 떠올릴 때마다 유독 이 상처가 아직도 아릿해.
I find it difficult to confess the second one because it's about myself.
두 번째 고백은 나 자신에 관한 거라 털어놓기가 좀 어렵네.
회상이 끝나고 현재로 돌아와 두 번째 고민을 털어놓기 시작합니다.
I'm not prudish, Kitty, and yet every time they give a blow-by-blow account of their trips to the bathroom, which they often do,
키티, 내가 고리타분한 애는 아니잖아. 그런데 사람들이 화장실에 다녀온 이야기를 시시콜콜하게 늘어놓을 때마다 온몸에 소름이 돋아.
blow-by-blow는 어떤 사건을 처음부터 끝까지 아주 상세하게 늘어놓는 것을 의미합니다.
my whole body rises in revolt. Yesterday I read an article on blushing by Sis Heyster.
정말이지 거부감이 든다니까. 어제는 시스 하이스터가 쓴 ‘부끄러움’에 관한 기사를 읽었어.
Sis Heyster는 당시 잡지 등에 글을 기고하던 작가입니다.
It was as if she'd addressed it directly to me. Not that I blush easily, but the rest of the article did apply.
마치 나에게 직접 하는 말 같더라고. 내가 그렇게 쉽게 얼굴을 붉히는 편은 아니지만, 기사의 나머지 내용은 정말 내 이야기였어.
What she basically says is that during puberty girls withdraw into themselves
기사에서는 사춘기 소녀들이 자기 안으로 침잠하며,
and begin thinking about the wondrous changes taking place in their bodies.
자신의 몸에 일어나는 신비로운 변화들에 대해 생각하기 시작한다고 말하고 있어.
I feel that too, which probably accounts for my recent embarrassment over Margot, Mother and Father.
나도 그렇게 느껴. 그게 아마 내가 요즘 마르고트 언니나 엄마, 아빠 앞에서 부끄러움을 타는 이유일 거야.
On the other hand, Margot is a lot shyer than I am, and yet she's not in the least embarrassed.
반면에 마르고트 언니는 나보다 훨씬 수줍음을 많이 타는데도 전혀 부끄러워하지 않아.