Despite all my theories and efforts, I miss -- every day and every hour of the day -- having a mother who understands me.
온갖 생각과 노력을 다해봐도, 나를 온전히 이해해 주는 엄마가 없다는 사실이 매일, 매 순간 너무나도 그리워.
That's why with everything I do and write, I imagine the kind of mom I'd like to be to my children later on.
그래서 난 무슨 일을 하든 글을 쓰든, 나중에 내 아이들에게 어떤 엄마가 되어줄지 상상하곤 해.
The kind of mom who doesn't take everything people say too seriously, but who does take me seriously.
남들이 하는 말에 너무 예민하게 반응하지 않으면서도, 내 아이의 말에는 진심으로 귀를 기울여주는 그런 엄마 말이야.
I find it difficult to describe what I mean, but the word “mom” says it all.
내 마음을 어떻게 설명해야 할지 참 어렵지만, ‘엄마’라는 단어 하나에 그 모든 게 담겨 있는 것 같아.
Do you know what I've come up with? In order to give me the feeling of calling my mother something that sounds like “Mom”,
있지, 내가 어떤 생각을 해냈는지 아니? 엄마를 부를 때 ‘엄마’와 비슷하게 들리는 말을 쓰면 기분이 좀 나아질 것 같더라고.
I often call her “Momsy.” Sometimes I shorten it to “Moms”; an imperfect “Mom.”
그래서 난 엄마를 자주 ‘엄마니’라고 불러. 가끔은 줄여서 ‘엄마음’이라고 하기도 해. 이건 완벽한 ‘엄마’는 아니라는 뜻이지.
엄마니(Momsy)와 엄마음(Moms)은 안네가 엄마와의 심리적 거리감을 느끼면서도, 엄마라는 따뜻한 존재를 부르고 싶은 마음에 고안해 낸 애칭들입니다.
I wish I could honor her by removing the “s.” It's a good thing she doesn't realize this,
그 뒤에 붙은 ‘음’ 자만 떼어내고 온전한 ‘엄마’로 대할 수 있으면 좋을 텐데. 엄마가 내 속마음을 모르는 게 천만다행이야.
since it would only make her unhappy. Well, that's enough of that.
알게 된다면 분명 슬퍼하실 테니까. 자, 이 이야기는 여기까지만 할게.
My writing has raised me somewhat from “the depths of despair.” Yours, Anne
글을 좀 썼더니 ‘절망의 구렁텅이’에서 조금은 벗어난 기분이야. 너의 안네가.
It's the day after Christmas, and I can't help thinking about Pim and the story he told me this time last year.
크리스마스 다음 날이야. 작년 이맘때 핌이 나에게 해준 이야기가 자꾸 생각나.
크리스마스 이브의 기록에서 이틀이 지난 12월 26일의 일기입니다.
I didn't understand the meaning of his words then as well as I do now.
그때는 아빠가 하는 말의 의미를 지금만큼 잘 이해하지 못했어.
If only he'd bring it up again, I might be able to show him I understood what he meant!
아빠가 그 이야기를 다시 꺼내신다면, 이번엔 나도 다 이해했다고 꼭 보여드리고 싶어!