“That's sure to be a problem,” I thought to myself the first time. “There're bound to be complaints.”
‘분명히 문제가 생길 거야’라고 처음엔 생각했어. ‘다들 한마디씩 불평하겠지.’
I was right: Mother got a headache from the thick clouds of dust whirling around the room,
내 예상이 맞았어. 방 안을 가득 메운 먼지 구름 때문에 엄마는 머리가 아프다고 하셨고,
Margot's new Latin dictionary was caked with dirt, and Pim grumbled that the floor didn't look any different anyway.
언니의 새 라틴어 사전은 흙먼지투성이가 됐지. 핌은 쓸어봤자 바닥이 똑같다며 투덜거리셨어.
Small thanks for my pains. We've decided that from now on the stove is going to be lit at seven-thirty on Sunday mornings instead of five-thirty.
내 고생에 대한 보답치고는 너무하잖아. 우린 이제 일요일 아침마다 난로를 5시 반이 아니라 7시 반에 피우기로 했어.
I think it's risky. What will the neighbors think of our smoking chimney?
내 생각엔 그건 너무 위험해. 연기가 나는 굴뚝을 보고 이웃들이 뭐라고 생각하겠어?
이웃 건물의 사람들이 연기가 나는 시간을 통해 은신처의 존재를 눈치챌까 봐 염려하는 상황입니다.
It's the same with the curtains. Ever since we first went into hiding, they've been tacked firmly to the windows.
커튼도 마찬가지야. 은신처에 처음 온 날부터 창문에 튼튼하게 고정해 뒀거든.
Sometimes one of the ladies or gentlemen can't resist the urge to peek outside.
그런데 가끔 아주머니나 아저씨들이 밖을 내다보고 싶은 충동을 참지 못할 때가 있어.
The result: a storm of reproaches. The response: “Oh, nobody will notice.”
그러면 비난이 쏟아지지만, 돌아오는 대답은 늘 이래. “에이, 아무도 모를 거야.”
That's how every act of carelessness begins and ends. No one will notice, no one will hear, no one will pay the least bit of attention.
모든 부주의는 항상 그렇게 시작해서 끝이 나. 아무도 눈치채지 못할 거야, 아무도 듣지 못할 거야, 아무도 눈곱만큼도 신경 쓰지 않을 거야 하면서 말이야.
Easy to say, but is it true? At the moment, the tempestuous quarrels have subsided; only Dussel and the van Daans are still at loggerheads.
말이야 쉽지, 그게 정말 사실일까? 다행히 격렬했던 싸움들은 지금 좀 잦아들었지만, 뒤셀 선생님이랑 반 단 식구들은 여전히 서로 으르렁거리고 있어.
at loggerheads는 의견 차이로 인해 심하게 대립하거나 다투는 상태를 의미합니다.
When Dussel is talking about Mrs. van D., he invariably calls her “that old bat” or “that stupid hag”,
뒤셀 선생님은 반 단 아주머니 이야기를 할 때면 어김없이 “저 늙은 여우”라거나 “저 멍청한 할망구”라고 부르셔.
and conversely, Mrs. van D. refers to our ever so learned gentleman as an “old maid”
반대로 아주머니는 세상에서 제일 박식하신 우리 신사분을 “노처녀”라고 부르거나,