Margot looks around for a quiet place to do her office work; Mrs. van D. puts a kettle of water on the stove;
마르고트 언니는 사무실 일을 할 조용한 곳을 찾아보고, 반 단 아주머니는 가스레인지 위에 물이 든 주전자를 올려놓지.
Mother comes down the stairs with a pan of potatoes; we all know our jobs.
엄마는 감자가 담긴 냄비를 들고 계단을 내려오셔. 우린 각자 자기가 할 일을 아주 잘 알고 있어.
Soon Peter comes back from the warehouse. The first question they ask him is whether he's remembered the bread.
곧 페터가 창고에서 돌아와. 사람들이 페터에게 가장 먼저 묻는 건 빵을 챙겨왔느냐는 거야.
No, he hasn't. He crouches before the door to the front office to make himself as small as possible
아니, 깜빡했대. 페터는 앞쪽 사무실 문 앞에서 몸을 최대한 낮게 웅크리더니,
and crawls on his hands and knees to the steel cabinet, takes out the bread and starts to leave.
네 발로 기어서 철제 캐비닛까지 가더니 빵을 꺼내서 나오기 시작했어.
At any rate, that's what he intends to do, but before he knows what's happened, Mouschi has jumped over him and gone to sit under the desk.
원래 계획은 그랬는데, 페터가 미처 손쓸 새도 없이 고양이 무시가 페터 위를 훌쩍 뛰어넘어 책상 밑에 자리를 잡고 앉아버렸지 뭐야.
Peter looks all around him. Aha, there's the cat! He crawls back into the office and grabs the cat by the tail.
페터가 주변을 두리번거려. 아하, 저기 고양이가 있네! 페터는 다시 사무실로 기어 들어가서 고양이 꼬리를 잡았어.
Mouschi hisses, Peter sighs. What has he accomplished?
무시는 하악질을 하고 페터는 한숨을 내쉬어. 결국 해낸 게 뭐람?
Mouschi's now sitting by the window licking herself, very pleased at having escaped Peter's clutches.
무시는 페터의 손아귀에서 벗어난 게 아주 만족스러운지 창가에 앉아 털을 핥고 있어.
Peter has no choice but to lure her with a piece of bread. Mouschi takes the bait, follows him out, and the door closes.
페터는 어쩔 수 없이 빵 조각으로 무시를 유혹해. 무시가 미끼를 물고 페터를 따라 나오자 문이 닫혔어.
I watch the entire scene through a crack in the door. Mr. van Daan is angry and slams the door.
난 문틈으로 이 모든 광경을 지켜보고 있어. 반 단 아저씨는 화가 났는지 문을 쾅 닫으시네.
Margot and I exchange looks and think the same thing: he must have worked himself into a rage again because of some blunder on Mr. Kugler's part,
언니랑 난 눈빛을 교환하며 똑같은 생각을 해. 퀴글러 씨가 저지른 실수 때문에 아저씨가 또 잔뜩 성이 나신 게 분명하다고 말이야.