I go up to the attic, where Peter is busy picking fleas from the cat. He looks up, the cat notices it, and whoosh... he's gone.
다락에 올라갔더니 페터가 고양이 벼룩을 잡느라 바쁘더라고. 페터가 고개를 드니까 고양이가 눈치채고는 후다닥... 도망가버렸어.
Out the window and into the rain gutter. Peter swears; I laugh and slip out of the room.
창문 밖 빗물받이로 숨어버린 거지. 페터는 욕을 내뱉고, 난 웃으면서 방을 빠져나왔어.
Freedom in the Annex
은신처에서의 자유
안네가 일기 중간에 직접 붙인 소제목입니다.
Five-thirty. Bep's arrival signals the beginning of our nightly freedom.
5시 반. 베프 언니가 도착하면 우리의 야간 자유 시간이 시작된다는 신호야.
창고 직원들이 퇴근하고 조력자 베프가 도착하는 이 시간은, 은신처 식구들이 발각될 소음의 공포에서 벗어나 아래층으로 내려가 자유롭게 움직일 수 있는 유일한 시간입니다.
Things get going right away. I go upstairs with Bep, who usually has her dessert before the rest of us.
상황은 바로 긴박하게 돌아가. 난 베프 언니랑 위층으로 올라가는데, 보통 언니는 우리보다 먼저 후식을 먹거든.
The moment she sits down, Mrs. van D. begins stating her wishes. Her list usually starts with “Oh, by the way, Bep, something else I'd like...”
언니가 앉자마자 반 단 아주머니가 요구사항을 늘어놓기 시작하셔. 목록은 보통 이렇게 시작되지. “아, 참, 베프. 부탁하고 싶은 게 하나 더 있는데...”
Bep winks at me. Mrs. van D. doesn't miss a chance to make her wishes known to whoever comes upstairs.
베프 언니가 나한테 윙크를 해. 아주머니는 위층에 올라오는 사람이 누구든 자기 부탁을 말할 기회를 절대 놓치지 않으시지.
It must be one of the reasons none of them like to go up there. Five forty-five. Bep leaves.
다들 위층에 올라가는 걸 싫어하는 이유 중 하나가 분명해. 5시 45분. 베프 언니가 떠나.
I go down two floors to have a look around: first to the kitchen,
난 주변을 둘러보러 아래로 두 층을 내려가. 먼저 부엌으로 가고,
then to the private office and then to the coal bin to open the cat door for Mouschi.
그다음엔 개인 사무실로, 그러고는 석탄 보관함으로 가서 무시를 위해 고양이용 문을 열어줘.
Mouschi(무시)는 앞서 소개된 페터의 고양이입니다.
After a long tour of inspection, I wind up in Mr. Kugler's office. Mr. van Daan is combing all the drawers and files for today's mail.
순찰을 한참 돌고 나서 퀴글러 씨 사무실로 향했어. 반 단 아저씨는 오늘 온 우편물을 찾으려고 모든 서랍이랑 서류함을 샅샅이 뒤지고 계시더라고.
Mr. Kugler는 은신처의 존재를 알고 도움을 주던 핵심 조력자 중 한 명입니다.
Peter picks up Boche and the warehouse key; Pim lugs the typewriters upstairs;
페터는 고양이 보슈랑 창고 열쇠를 챙기고, 핌은 타자기를 들고 위층으로 올라가.
Boche(보슈)는 앞서 소개된 창고 고양이를 말합니다.