When he reads, he has a deep wrinkle in the back of his head.
아빠는 책을 읽으실 때 뒷머리 쪽에 깊은 주름이 생기곤 해.
But when he's preparing potatoes, beans or vegetables, he seems to be totally absorbed in his task.
하지만 감자나 콩, 채소를 손질하실 때면 그 일에 완전히 몰두하시는 것 같아.
He puts on his potato-peeling face, and when it's set in that particular way,
아빠 특유의 ‘감자 깎기용 표정’을 지으시는데, 일단 그 표정이 나오면 말이야,
it would be impossible for him to turn out anything less than a perfectly peeled potato.
아빠 손에서 완벽하게 깎이지 않은 감자가 나오는 건 도저히 불가능한 일이지.
I keep on working. I glance up for a second, but that's all the time I need.
난 계속 일을 해. 아주 잠깐 고개를 들었는데, 상황을 파악하기엔 그거면 충분했어.
Mrs. van D. is trying to attract Dussel's attention. She starts by looking in his direction, but Dussel pretends not to notice.
반 단 아주머니가 뒤셀 선생님의 관심을 끌려고 애쓰고 있더라고. 먼저 선생님 쪽을 쳐다보기 시작했지만, 선생님은 못 본 척하셨어.
She winks, but Dussel goes on peeling. She laughs, but Dussel still doesn't look up.
아주머니가 윙크를 해도 선생님은 묵묵히 감자만 깎으셔. 아주머니가 웃어 봐도 선생님은 여전히 고개도 안 드시지.
Then Mother laughs too, but Dussel pays them no mind. Having failed to achieve her goal, Mrs. van D. is obliged to change tactics.
그러자 엄마도 같이 웃으셨는데, 선생님은 아예 신경도 안 쓰시더라고. 목적을 달성하지 못한 아주머니는 어쩔 수 없이 작전을 바꿨어.
There's a brief silence. Then she says, “Putti, why don't you put on an apron?
잠시 정적이 흐른 뒤, 아주머니가 말씀하셨어. “푸티, 앞치마 좀 두르지 그래요?
Otherwise, I'll have to spend all day tomorrow trying to get the spots out of your suit!”
안 그러면 내일 하루 종일 당신 양복에 묻은 얼룩을 지우느라 고생해야 한다고요!”
“I'm not getting it dirty.” Another brief silence.
“안 더러워진다니까.” 다시 짧은 침묵이 흘러.
“Putti, why don't you sit down?” “I'm fine this way. I like standing up!” Silence.
“푸티, 좀 앉지 그래요?” “난 이게 편해. 서 있는 게 좋다고!” 침묵.