At that moment I could have slapped them both for poking fun at me.
그 순간 나를 비웃는 두 사람의 뺨을 한 대씩 갈겨주고 싶었어.
I was beside myself with rage, and if I only knew how much longer we had to put up with each other's company, I'd start counting the days.
화가 머리끝까지 났지. 우리가 얼마나 더 같이 지내야 하는지 알기만 한다면, 당장이라도 남은 날짜를 세기 시작했을 거야.
Mrs. van Daan's a fine one to talk! She sets an example all right -- a bad one!
반 단 아주머니가 그런 말을 하다니 정말 기가 막혀! 아주머니야말로 본보기가 아주 잘 되시지 — 나쁜 쪽으로 말이야!
She's known to be exceedingly pushy, egotistical, cunning, calculating and perpetually dissatisfied.
아주머니는 참견하기 좋아하고, 이기적이고, 영악하고, 계산적인 데다 늘 불평불만인 사람으로 유명하거든.
Add to that, vanity and coquettishness and there's no question about it: she's a thoroughly despicable person.
거기에 허영심이랑 아양까지 더해지니, 말할 것도 없이 정말 정떨어지는 사람이야.
coquettishness는 이성에게 매력적으로 보이기 위해 꾸며내는 태도나 아양을 의미합니다.
I could write an entire book about Madame van Daan, and who knows, maybe someday I will.
반 단 아주머니에 대해서라면 책 한 권은 거뜬히 쓸 수 있을 거야. 누가 알아, 언젠가 진짜로 쓸지?
Anyone can put on a charming exterior when they want to.
누구든 마음만 먹으면 겉으로는 매력적으로 보일 수 있어.
Mrs. van D. is friendly to strangers, especially men, so it's easy to make a mistake when you first get to know her.
아주머니는 낯선 사람들, 특히 남자들한테는 아주 친절해서 처음 알게 됐을 때는 착각하기 쉽거든.
Mother thinks that Mrs. van D. is too stupid for words, Margot that she's too unimportant, Pim that she's too ugly (literally and figuratively!),
엄마는 반 단 아주머니가 말도 안 되게 멍청하다고 생각하시고, 마르고트 언니는 아주머니를 별 볼 일 없는 사람으로 여겨. 아빠는 아주머니가 (겉모습이나 마음씨나) 너무 못생겼다고 생각하시지.
literally and figuratively(문자 그대로, 그리고 상징적으로)는 아주머니의 외모뿐만 아니라 내면의 성격까지도 못생겼음을 강조하는 안네의 신랄한 비유입니다.
and after long observation (I'm never prejudiced at the beginning),
그리고 오랫동안 관찰해 본 결과(난 처음부터 편견을 갖는 법이 없으니까),
I've come to the conclusion that she's all three of the above, and lots more besides.
나도 아주머니가 위의 세 가지에 다 해당될 뿐만 아니라, 그보다 훨씬 더하다는 결론을 내렸어.
She has so many bad traits, why should I single out just one of them?”
아주머니는 단점이 너무 많아서 굳이 하나만 꼽기도 힘들 정도라니까.”