“Where were you wounded?” “Near Stalingrad.” “What kind of wound is it?” “Two frostbitten feet and a fracture of the left arm.”
“어디서 부상을 입었나?” “스탈린그라드 근처입니다.” “어떤 부상인가?” “두 발에 동상을 입었고 왼팔이 골절되었습니다.”
This is an exact report of the hideous puppet show aired on the radio.
이건 라디오에서 방송된 그 끔찍한 꼭두각시놀음에 대한 정확한 보고야.
puppet show(꼭두각시놀음)는 나치 정권이 부상병들을 이용해 제작한 작위적인 선전용 라디오 방송을 안네가 냉소적으로 비꼬는 표현입니다.
The wounded seemed proud of their wounds -- the more the better.
부상병들은 자기 부상을 자랑스러워하는 것 같았어. 부상이 심할수록 더 대단하게 여기더라고.
One was so beside himself at the thought of shaking hands (I presume he still had one) with the Führer that he could barely say a word.
한 병사는 총통이랑 악수를 한다는 생각에 (내 짐작엔 손이 아직 한 쪽은 남아 있었나 봐) 너무 감격해서 말도 제대로 못 하더라.
I happened to drop Dussel's soap on the floor and step on it. Now there's a whole piece missing.
실수로 뒤셀 선생님 비누를 바닥에 떨어뜨리고 밟아버렸어. 그래서 비누 한 귀퉁이가 뚝 떨어져 나갔지 뭐야.
I've already asked Father to compensate him for the damages, especially since Dussel only gets one bar of inferior wartime soap a month. Yours, Anne
아빠한테 선생님께 비누 값을 변상해달라고 이미 말씀드렸어. 뒤셀 선생님은 질 나쁜 전쟁용 비누를 한 달에 딱 한 장밖에 못 받으시거든. 너의 안네가.
전시 상황에서는 비누를 만드는 유지가 부족하여 점토나 다른 물질을 섞은 저급한 비누가 배급되곤 했습니다. 물자가 워낙 귀하다 보니 비누 한 조각도 예민한 문제가 될 수 있었던 시절입니다.
THURSDAY, MARCH 25, 1943
1943년 3월 25일 목요일
3월 10일 기록 이후 보름 정도의 시간이 흘렀습니다.
Dearest Kitty, Mother, Father, Margot and I were sitting quite pleasantly together last night
사랑하는 키티, 어제저녁엔 엄마, 아빠, 마르고트 언니랑 나, 이렇게 넷이 아주 화기애애하게 앉아 있었어.
when Peter suddenly came in and whispered in Father's ear.
그런데 갑자기 페터가 들어오더니 아빠 귀에 대고 뭐라고 속삭이더라고.
I caught the words “a barrel falling over in the warehouse” and “someone fiddling with the door.”
내 귀에 “창고에서 통이 쓰러지는 소리”랑 “누가 문을 따려고 하는 소리”라는 말이 들렸어.
여기서부터는 은신처 아래층 창고에 도둑이 든 것으로 의심되는 긴박한 사건이 시작됩니다.
Margot heard it too, but was trying to calm me down, since I'd turned white as chalk and was extremely nervous.
마르고트 언니도 그 소릴 들었지만, 얼굴이 백지장처럼 질려서 엄청나게 겁을 먹은 나를 달래려고 애썼어.
The three of us waited while Father and Peter went downstairs.
우리 셋은 아빠랑 페터가 아래층으로 내려간 동안 숨을 죽이고 기다렸지.