There was also the decidedly blissful possibility of running into Bryce.
또한 브라이스와 마주칠 수 있다는, 분명히 가슴 설레는 가능성도 존재했다.
And in the chilly sparkle of a new day, Bryce’s eyes seemed bluer than ever.
차가운 공기가 반짝이는 새로운 아침에 마주하는 브라이스의 눈동자는 그 어느 때보다 푸르게 빛났다.
The way he looked at me—the smile, the blush—it was a Bryce I didn’t get to see at school.
나를 바라보는 시선, 미소, 발그레해진 뺨까지. 그것은 학교에서는 도저히 볼 수 없는 브라이스의 모습이었다.
The Bryce at school was way more protected. By the third time I brought eggs over to the Loskis, I realized that Bryce was waiting for me.
학교에서의 브라이스는 훨씬 더 자신을 방어하고 있었다. 로스키네 집에 세 번째로 달걀을 가져다주었을 때, 나는 브라이스가 나를 기다리고 있었다는 사실을 깨달았다.
줄리가 느끼기에 브라이스가 집 현관에서는 학교에서보다 훨씬 더 솔직하고 부드러운 모습을 보여준다고 생각하는 모양입니다.
Waiting to pull the door open and say, “Thanks, Juli,” and then, “See you at school.”
그는 문을 열고 “고마워, 줄리.”라고 말한 뒤, “학교에서 봐.”라고 덧붙이려고 나를 기다리고 있었다.
It was worth it. Even after Mrs. Helms and Mrs. Stueby offered me more money per dozen, it was still worth it.
충분히 가치 있는 일이었다. 헬름스 아주머니와 스튜비 아주머니가 한 다스당 돈을 더 주겠다고 제안한 뒤에도, 여전히 그럴 만한 가치가 있었다.
So, through the rest of sixth grade, through all of seventh grade and most of eighth, I delivered eggs to the Loskis.
그리하여 6학년 남은 기간과 7학년 내내, 그리고 8학년이 거의 끝나갈 무렵까지 나는 로스키네 집에 달걀을 배달했다.
6학년부터 8학년까지, 약 2년이라는 긴 시간이 함축적으로 지나가는 대목입니다.
The very best, shiniest eggs went straight to the Loskis, and in return I got a few moments alone with the world’s most dazzling eyes.
가장 좋고 가장 윤기 나는 달걀들이 로스키네 집으로 직행했고, 그 대가로 나는 세상에서 가장 눈부신 눈동자와 단둘이 몇 분간 함께하는 시간을 가졌다.
It was a bargain. Then they cut down the sycamore tree. And two weeks later Champ died.
참으로 남는 장사였다. 그러다 그들이 플라타너스 나무를 베어 버렸다. 그리고 2주 뒤, 챔프가 죽었다.
줄리의 행복했던 일상에 큰 변화가 생긴 8학년 현재의 시점으로 다시 돌아옵니다.
He’d been spending a lot of time sleeping, and even though we didn’t really know how old he was,
녀석은 잠을 자며 많은 시간을 보냈고, 비록 우리는 녀석의 정확한 나이를 몰랐지만,
no one was really surprised when one night Dad went out to feed him and discovered he was dead.
어느 날 밤 아버지가 밥을 주러 나갔다가 녀석의 죽음을 발견했을 때 정말로 놀란 사람은 아무도 없었다.
We buried him in the backyard, and my brothers put up a cross that reads: HERE LIES THE MYSTERY PISSER P.I.P.
우리는 녀석을 뒷마당에 묻어주었고, 오빠들은 십자가를 세워 이렇게 적어두었다. ‘의문의 오줌싸개 여기 잠들다. 부디 편히 오줌 싸렴(P.I.P).’
P.I.P.는 고인의 명복을 빌 때 쓰는 R.I.P.(Rest In Peace)를 챔프의 별명인 Pisser(오줌싸개)에 맞춰 Piss In Peace로 익살스럽게 바꾼 표현입니다.