She sat up a little and took an egg from my palm. “Eggs, huh. How many do you suppose they’ll lay?” “I have no idea.”
어머니는 몸을 일으켜 내 손바닥 위에 놓인 달걀을 집어 드셨다. “달걀이라니. 녀석들이 알을 얼마나 낳을 것 같니?” “저도 전혀 모르겠어요.”
As it turns out, my hens laid more eggs than we could eat.
알고 보니 우리 집 암탉들은 우리가 다 먹지 못할 정도로 많은 달걀을 낳았다.
At first we tried to keep up, but soon we were tired of boiling and pickling and deviling,
처음에는 어떻게든 다 먹어보려 했지만, 곧 삶아 먹고 절여 먹고 요리해 먹는 것도 지겨워졌다.
deviling은 삶은 달걀의 노른자를 파내 양념한 뒤 다시 채워 넣는 데빌드 에그(deviled eggs) 요리를 만드는 것을 의미합니다.
and my mother started complaining that all these free eggs were costing her way too much.
결국 어머니는 이 공짜 달걀들 때문에 식비가 너무 많이 든다며 불평하기 시작하셨다.
Then one afternoon as I was collecting eggs, our neighbor Mrs. Stueby leaned over the side fence and said,
그러던 어느 날 오후, 내가 달걀을 모으고 있을 때 이웃집 스튜비 아주머니가 울타리 너머로 몸을 내밀며 말씀하셨다.
“If you ever have any extra, I’d be happy to buy them from you.”
“혹시라도 남는 게 있으면 내가 좀 사고 싶구나.”
“Really?” I asked. “Most certainly. Nothing quite like free-range eggs. Two dollars a dozen sound fair to you?”
“정말요?” 내가 묻자 아주머니가 대답하셨다. “물론이지. 방목해서 키운 달걀만큼 좋은 게 또 어디 있겠니. 한 다스에 2달러면 괜찮겠니?”
free-range eggs는 좁은 닭장이 아닌 넓은 장소에 풀어 놓고 기른 닭이 낳은 방사 유정란을 뜻합니다.
Two dollars a dozen! I laughed and said, “Sure!” “Okay, then. Whenever you have some extras, just bring ’em over.
한 다스에 2달러라니! 나는 웃으며 대답했다. “좋아요!” “그래, 그럼. 남는 게 있을 때마다 그냥 가져오렴.”
Mrs. Helms and I got to discussing it last night on the phone, but I asked you first,
“어젯밤에 헬름스 부인이랑 전화로 그 얘기를 나눴는데, 내가 먼저 물어본 거니까 말이야.”
so make sure you offer ’em up to me before her, okay, Juli?” “Sure thing, Mrs. Stueby!”
“그 부인보다 나한테 먼저 팔아야 한다, 알겠지, 줄리?” “당연하죠, 스튜비 아주머니!”
Between Mrs. Stueby and Mrs. Helms three doors down, my egg overflow problem was solved.
스튜비 아주머니와 세 집 건너 사는 헬름스 아주머니 덕분에 달걀이 남아도는 문제는 해결되었다.
And maybe I should’ve turned the money over to my mother as payment for having destroyed the backyard,
뒷마당을 엉망으로 만든 대가로 그 돈을 어머니께 드려야 했을지도 모른다.