Get in, get your question answered, and get out. Stand up to her, for cryin’ out loud!”
가서 네가 물어볼 것만 답변 듣고 바로 나와. 걔한테 당당하게 맞서란 말이야, 제발 좀!”
아빠의 해결책은 아주 심플해. 할 말만 딱 하고 나오면 되는데 왜 쩔쩔매냐며 답답해 죽으려고 하셔. 아들의 소심한 모습이 영 마음에 안 드시는 모양이야.
“Rick…,” my mom was saying, “Rick, calm down. He did find out what you asked him to—”
“릭…,” 엄마가 말씀하셨어, “릭, 진정해요. 그래도 얘는 당신이 시킨 걸 알아내긴 했다고요—”
아빠가 너무 몰아붙이니까 엄마가 옆에서 '쉴드'를 치기 시작했어. 남편을 달래면서 브라이스가 나름대로 노력했다는 걸 인정해달라고 어필하는 중이지.
“No, he didn’t!” “What do you mean?” “He tells me they’re all chickens! Of course they’re all chickens!
“아니, 못 알아냈어!” “그게 무슨 말씀이세요?” “얘가 나한테 걔네가 다 닭이라잖아! 당연히 다 닭이지!
아빠의 분노가 임계점을 넘었어! 암탉인지 수탉인지를 알아오라고 미션을 줬더니, 그냥 '닭이에요'라고 보고한 브라이스의 멍청함(?)에 헛웃음이 나오시는 상황이야.
The question is how many are hens, and how many are roosters.”
문제는 암탉이 몇 마리이고, 수탉이 몇 마리냐는 거지.”
아빠가 원하는 정보는 '그게 닭이냐 아니냐'가 아니라, '성별'이 뭐냐는 거였어. 브라이스는 그냥 닭이라고 대답했다가 아빠의 논리 정연한 일침에 할 말이 없어진 상황이지. 암탉인지 수탉인지가 왜 중요하냐고? 알을 낳느냐, 아니면 새벽마다 시끄럽게 우느냐의 문제니까!
I could almost hear the click in my brain, and man, I felt like a complete doofus.
내 머릿속에서 뭔가 딱 깨닫는 소리가 들리는 것 같았고, 와, 나 진짜 완전 멍청이가 된 기분이었어.
아빠의 말을 듣자마자 브라이스의 뇌세포들이 드디어 일을 하기 시작했어! '아, 내가 왜 그걸 생각 못 했지?' 하는 현타가 세게 온 거지. 스스로가 너무 바보같이 느껴져서 자괴감이 몰려오는 순간이야.
No wonder he was disgusted with me. I was an idiot! They were all chickens… du-uh!
아빠가 나한테 정떨어져 하는 것도 당연해. 난 진짜 등신이었어! 걔네는 당연히 다 닭이지... 에휴, 당연한 소릴!
자신이 저지른 멍청한 실수를 되새기며 셀프 디스를 퍼붓고 있어. '당연히 다 닭이지'라고 대답했던 과거의 자신을 한 대 때려주고 싶을걸? 'du-uh'라는 표현에서 브라이스의 깊은 빡침과 한심함이 느껴져.
Garrett acted like he was some expert on chickens, and he didn’t know diddly-squat!
개럿은 자기가 무슨 닭 전문가라도 되는 것처럼 굴더니, 쥐뿔도 모르고 있었던 거야!
브라이스는 친구 개럿의 조언을 믿었는데, 알고 보니 개럿도 아무것도 모르는 허당이었어. 자기는 아빠한테 혼났는데 조언해준 놈은 아무것도 모르니 얼마나 억울하겠어? 친구에 대한 배신감과 한심함이 폭발하는 장면이지.
Why had I listened to him? But it was too late. My dad was convinced I was a coward, and to get me over it,
내가 왜 그 녀석 말을 들었을까? 하지만 이미 너무 늦어버렸어. 아빠는 내가 겁쟁이라고 확신하셨고, 내가 그걸 극복하게 하려고,
친구 개럿의 엉터리 조언을 믿었다가 아빠한테 제대로 찍힌 상황이야. 아빠 눈에 비친 브라이스는 이제 숨만 쉬는 소심 끝판왕이 된 거지. 이 자괴감 섞인 한탄 좀 봐, 이불킥 각이지?
he decided that what I should do was take the carton of eggs back to the Bakers and tell them we didn’t eat eggs,
아빠는 내가 해야 할 일은 계란 한 판을 들고 베이커네로 돌아가서, 우리가 계란을 안 먹는다고 말하는 것이라고 결정하셨어.
아빠가 내놓은 해결책이 정말 '대략 난감'이야. 이웃이 정성껏 준 선물을 다시 가져다주면서 거짓말까지 하라니, 브라이스 입장에선 차라리 땅으로 꺼지고 싶을걸?
or that we were allergic to them, or something.
아니면 우리가 계란 알레르기가 있다거나, 뭐 그런 식으로 말이지.
계란 안 먹는다는 핑계가 안 통할까 봐 '알레르기'라는 비장의 카드까지 준비해주시는 아빠의 치밀함! 브라이스는 속으로 '제발 그만 좀 하세요'라고 외치고 있을 거야.
Then my mom butts in with, “What are you teaching him here, Rick? None of that is true.
그때 엄마가 “릭, 지금 애한테 뭘 가르치는 거예요? 그건 하나도 사실이 아니잖아요.”라며 끼어드셨어.
드디어 엄마 등판! 아빠의 무리수 넘치는 거짓말 교육에 제동을 거셨어. 부모님의 교육관 차이가 팽팽하게 맞붙는 지점이지. 엄마의 등장은 브라이스에게 구원일까, 아니면 더 큰 싸움의 시작일까?
If he returns them, shouldn’t he tell them the truth?”
“만약에 브라이스가 그것들을 돌려준다면, 사실대로 말해야 하는 거 아닌가요?”
엄마가 정공법을 제안하고 있어. 아빠는 거짓말을 시키려 하지만, 도덕적인 엄마 입장에서는 거짓말 교육이 웬 말이냐며 제동을 거는 상황이지. 솔직함이 최선이라지만, 상황이 참 거시기해.