“Meaning?” “Meaning I went over there and took a look for myself.”
“그게 무슨 뜻이야?” “그러니까 제가 직접 저기로 가서 확인했다는 뜻이죠.”
아빠의 짧고 굵은 'Meaning?'은 '내 인내심이 바닥나고 있으니 제대로 설명해봐'라는 뜻이야. 브라이스는 자기가 줄리한테 안 물어본 걸 '셀프 조사'라는 거창한 말로 포장하려고 애쓰고 있어. 마치 대단한 관찰력을 발휘해서 스스로 알아낸 척하는 저 뻔뻔함, 정말 대단하지 않아?
I tried very hard to sound like this was a major accomplishment, but he wasn’t buying.
이게 무슨 대단한 업적인 것처럼 들리게 하려고 정말 애썼는데, 아빠는 안 믿어주더라고.
브라이스가 자기 나름대로 발품 팔아서 알아냈다고 엄청 생색을 내보는 중이야. 근데 아빠의 레이더는 이미 모든 걸 꿰뚫어 보고 있지. 허풍이 안 통하는 아빠 앞에서 뻘쭘해진 브라이스의 모습, 상상만 해도 손발이 오그라들지 않니?
“You didn’t ask her?” “I didn’t have to. Garrett knows a lot about chickens, and we went over there and found out for ourselves.”
“너 걔한테 안 물어봤니?” “그럴 필요 없었어요. 개릿이 닭에 대해서 잘 알거든요, 그래서 우리끼리 가서 직접 알아냈어요.”
아빠의 예리한 질문! '직접 물어봤냐?'는 말에 브라이스는 '전문가 친구 개릿' 카드를 꺼내 들어. 줄리한테 직접 물어보기는 죽어도 싫으니까 어떻게든 정당화하려는 저 필사적인 몸부림 좀 봐. 아주 귀엽지?
Lynetta came back from rinsing the Romano sauce off her seven and a half noodles,
리네타는 국수 일곱 가닥 반에 묻은 로마노 소스를 씻어내고 돌아왔어.
누나 리네타 등장! 국수를 씻어낸다는 건 소스가 맘에 안 들거나 다이어트 중이거나, 아니면 그냥 까칠한 상태라는 걸 보여줘. 밥상 분위기가 묘해지는데 리네타가 기름을 부으러 오는 중이야. 국수 개수까지 세는 디테일 좀 봐, 엄청 피곤한 스타일이지?
then reached for the salt and scowled at me, saying, “You’re the chicken.”
그러더니 소금에 손을 뻗으며 나를 째려보고 말했지, “네가 바로 그 닭(겁쟁이)이야.”
리네타의 카운터펀치! 닭 이야기하고 있는 브라이스한테 '진짜 닭(겁쟁이)은 바로 너'라고 정곡을 찔러버려. 소금을 집으면서 아주 무심하게 툭 던지는 저 여유, 역시 남매 싸움은 누나가 한 수 위라는 걸 보여주는 장면이지.
“Lynetta!” my mother said. “Be nice.” Lynetta stopped shaking the salt.
“리네타!” 엄마가 말씀하셨어. “착하게 굴어야지.” 리네타는 소금 뿌리는 걸 멈췄어.
누나 리네타가 브라이스한테 '겁쟁이'라고 대놓고 저격을 하니까 엄마가 등판해서 중재하시는 장면이야. 리네타는 일단 소금통은 내려놓는데, 분위기는 이미 소금보다 짠 상태가 돼버렸지 뭐야.
“Mother, he spied. You get it? He went over there and looked over the fence.
“엄마, 얘가 훔쳐봤다니까요. 아시겠어요? 얘가 저쪽으로 가서 울타리 너머를 훔쳐봤다고요.”
리네타가 이제 본격적으로 고자질 모드에 돌입했어. 브라이스가 나름 '당당하게 조사'했다고 포장한 행동을 단숨에 '스파이 짓'으로 강등시켜버리는 누나의 화법! 동생 잡는 데는 역시 누나만 한 사람이 없지?
Are you saying you’re okay with that?” My mom turned to me. “Bryce? Is that true?”
“그걸 그냥 넘어가겠다는 말씀이세요?” 엄마는 나를 향해 고개를 돌리셨어. “브라이스? 그게 정말이니?”
리네타가 이제 엄마의 도덕성까지 걸고넘어지며 압박을 가하고 있어. '엄마는 이런 부도덕한 짓을 참을 거야?'라고 몰아붙이니까, 결국 평화주의자 엄마도 브라이스에게 진실의 종을 울리라고 눈빛을 보내는 중이야. 분위기 살벌하다, 그치?
Everyone was staring at me now, and I felt like I had to save face.
이제 모든 사람이 나를 빤히 쳐다보고 있었고, 나는 체면을 차려야 한다고 느꼈어.
졸지에 온 가족 앞에서 범죄자 취급을 받게 된 브라이스! 여기서 '미안...' 하고 꼬리 내리면 평생 누나한테 놀림감 예약이지. 어떻게든 이 위기를 모면하고 자존심을 지켜야만 하는 절체절명의 순간이야. 일생일대의 연기가 필요한 시점이지!
“What’s the big deal? You told me to find out about her chickens, and I found out about her chickens!”
“그게 뭐 대수라고요? 아빠가 걔네 닭들에 대해 알아보라고 하셨잖아요, 그래서 제가 걔네 닭들에 대해 알아본 것뿐이라고요!”
브라이스가 지금 궁지에 몰려서 “아니, 시킨 대로 했는데 왜 다들 나만 갖고 그래!”라며 억울함을 호소하는 중이야. 울타리 너머 훔쳐본 걸 정당화하려고 목소리 높이는 꼴이라니, 전형적인 적반하장의 정석이지? 여기서 밀리면 평생 스파이 취급받을까 봐 아주 필사적이야.
“Brawk-brawk-brawk!” my sister whispered. My father still wasn’t eating.
“꼬꼬댁, 꼬꼬, 꼬꼬!” 누나가 속삭였어. 아빠는 여전히 식사를 하지 않고 계셨지.
누나 리네타의 깐족거림이 정점에 달했어. 브라이스를 닭(겁쟁이)이라고 놀리면서 닭 울음소리를 흉내 내는 거야. 그 와중에 아빠의 침묵은 폭풍전야 같은 느낌이지. 밥알이 모래알처럼 느껴지는 브라이스의 심정, 안 봐도 비디오지? 분위기 파악 못한 리네타의 깐족거림이 아주 일품이야.
“And what you found out,” he said, like he was measuring every word, “was that they’re all… chickens.”
“그래서 네가 알아낸 게,” 아빠가 한 마디 한 마디 신중하게 내뱉듯이 말씀하셨어, “걔네가 전부... 닭이라는 거냐.”
아빠가 지금 브라이스의 조사 결과를 아주 우아하게 비꼬고 있어. “그래, 고생해서 알아낸 게 고작 걔네가 닭이라는 사실이야?”라고 묻는 거지. 당연한 걸 대단한 발견인 양 말하는 아들이 어이가 없어서 나오는 실소 섞인 팩트 체크랄까?