I didn’t have to punch him. Why hadn’t I just told him he was out of line?
굳이 주먹을 날릴 필요까지는 없었다. 그저 네가 선을 넘었다고 말했어야 했다.
out of line은 행동이나 말이 도를 넘은 혹은 무례한 상태를 의미합니다.
After Mom served everyone their food, Dad seemed to decide that he ought to be the one directing the conversation.
어머니가 모두에게 음식을 내온 뒤, 아버지는 자신이 대화를 주도해야겠다고 마음먹으신 듯 보였다.
“So, Mike and Matt,” he says, “you’re seniors this year.”
“그래, 마이크와 맷.” 아버지가 말씀하셨다. “너희 올해가 졸업반이지?”
“Amen!” they say together. “Amen? As in you’re glad high school’s over?”
“아멘이죠!” 둘이 동시에 대답했다. “아멘이라고? 고등학교가 끝나는 게 그렇게나 좋다는 거냐?”
“Absolutely.” My father starts twirling his fork. “Why’s that?”
“그럼요, 당연하죠.” 아버지는 포크를 휙휙 돌리기 시작하셨다. “어째서 그렇니?”
Matt and Mike look at each other, then back at my dad. “The regurgitation gets to you after a while.”
맷과 마이크는 서로를 한번 쳐다보고는 아버지를 보며 대답했다. “배운 걸 계속 되새김질하는 것도 이젠 지겹거든요.”
regurgitation은 본래 되새김질 혹은 역류를 뜻하지만, 여기서는 단순히 지식을 전달받아 기계적으로 뱉어내는 주입식 교육 과정을 비판적으로 일컫는 말입니다.
“Isn’t that funny,” he says, looking around the table.
“그거 참 희한하구나.” 아버지는 식탁 주변을 둘러보며 말씀하셨다.
“High school was probably the best time of my life.” Matt-or-Mike says, “Seriously? Dude, it’s totally lame!”
“난 고등학교 때가 내 인생에서 가장 좋았던 시절이었던 것 같은데.” 맷 혹은 마이크가 대꾸했다. “진심이세요? 아저씨, 학교생활은 정말 구리다구요!”
lame은 절름발이의라는 뜻도 있지만, 속어로는 따분한, 구린 혹은 시시한이라는 뜻으로 쓰입니다.
Mrs. Baker shoots him a look, but that doesn’t stop him. “Well, it is, Mom. It’s that whole robotron attitude of education.
베이커 아주머니가 아들을 쏘아봤지만, 녀석은 멈추지 않았다. “정말이라니까요, 엄마. 학교 교육은 다 기계적인 방식뿐이라구요.
robotron은 로봇처럼 기계적으로 움직이는 것을 의미하며, 여기서는 개성이 말살된 주입식 교육 방식을 비판하는 표현으로 쓰였습니다.
Confine, confute, conform—I’ve had totally enough of that scene.”
가두고, 따지고, 순응하게 만들고—그런 건 이제 질릴 대로 질렸어요.”
Confine, confute, conform은 비슷한 발음의 단어를 나열하여 학교 교육의 억압적인 속성을 강조하는 수사법입니다.
My dad eyes my mom with a little I-told-you-so grin, then says to Matt and Mike, “So I take it college is out of the question?”
아버지는 어머니를 보며 ‘내 말이 맞지’라는 듯 싱긋 웃더니, 맷과 마이크에게 말했다. “그럼 대학은 아예 생각도 없는 거냐?”
God, what was with him? In a flash I was clutching my fork and knife,
세상에, 아버지는 왜 저러시는 걸까? 순간 나는 포크와 나이프를 꽉 쥐었다.