I shrugged. “Down to her room, I think.” “Go tell them, would you? And then come have some hors d’oeuvres.”
나는 어깨를 으쓱했다. “누나 방에 있는 것 같아요.” “가서 좀 불러올래? 그러고 나서 와서 요리 좀 먹으렴.”
“Sure,” I said. Anything to get rid of the taste in my mouth.
“네.” 내가 대답했다. 입안의 껄끄러운 기분을 씻어낼 수만 있다면 뭐든 좋았다.
Lynetta’s door was closed. And normally I would have knocked and called, Mom wants you,
리네타의 방문은 닫혀 있었다. 평소라면 노크를 하고 ‘엄마가 불러’라고 외쳤을 것이다.
or, Dinner! or something, but in that split second before my knuckles hit wood,
아니면 ‘저녁 먹으래!’ 같은 말을 했겠지만, 내 손가락 마디가 나무 문에 닿기 직전,
my hand became possessed by Evil Baby Brother. I turned the knob and walked right in.
내 손은 ‘사악한 남동생’에게 빙의되어 버렸다. 나는 문손잡이를 돌려 곧장 안으로 걸어 들어갔다.
누나를 골탕 먹이고 싶어 하는 짓궂은 마음을 Evil Baby Brother(사악한 남동생)에게 빙의된 것으로 재치 있게 표현했군요.
Does Lynetta freak out or throw stuff at me and scream for me to get out? No. She ignores me.
리네타가 기겁하며 내게 물건을 던지거나 나가라고 소리를 질렀을까? 아니, 누나는 나를 무시했다.
Matt-and-Mike give me a nod, and Lynetta sees me, but she’s got her hands over some headphones
맷과 마이크는 내게 고개를 까딱해 보였고, 리네타도 나를 보긴 했지만 헤드폰을 귀에 대고 있었다.
and her whole body’s bobbing up and down as she listens to a portable CD player.
누나는 휴대용 CD 플레이어에서 흘러나오는 음악에 맞춰 온몸을 위아래로 흔들고 있었다.
Matt-or-Mike whispers, “It’s about over. We’ll be right there,” like of course I was there to say it was time to eat.
맷 혹은 마이크가 속삭였다. “거의 다 끝나가. 금방 갈게.” 마치 내가 저녁 먹으러 오라는 말을 하러 온 게 당연하다는 듯이 말이다.
What else would I be doing there? Something about that made me feel, I don’t know, left out.
하긴 내가 거기 왜 갔겠는가? 하지만 그런 상황이 왠지 나를 소외된 기분이 들게 했다.
I wasn’t even a person to those guys. I was just baby brother.
그들에게 나는 제대로 된 인격체조차 아니었다. 나는 그저 ‘막내 동생’일 뿐이었다.
Nothing new there, but now it really bugged me. Like all of a sudden I didn’t fit in anywhere.
딱히 새로운 사실은 아니었지만, 이제는 그게 정말이지 거슬렸다. 마치 갑자기 내가 어디에도 어울리지 않는 사람이 된 기분이었다.