This is not the way you want to feel about your father.
이건 자식이 아버지에 대해 느껴야 할 감정이 아니었다.
When I was little, I’d always thought that my dad was right about everything and that there wasn’t a man on earth he couldn’t take.
어릴 적에 나는 아버지가 모든 일에 옳고, 세상에 아버지가 이기지 못할 남자는 없다고 생각했었다.
take는 여기에서 싸워서 이기다 혹은 제압하다라는 뜻으로 쓰였습니다.
But standing there looking in, I realized that Mr. Baker could squash him like a bug.
하지만 거기 서서 안쪽을 들여다보고 있자니, 베이커 씨라면 아버지를 벌레처럼 짓눌러버릴 수도 있겠다는 생각이 들었다.
Worse, though, was the way he was acting. Watching my dad chum it up with Juli’s dad—it was like seeing him lie.
하지만 더 끔찍한 건 아버지의 태도였다. 줄리네 아빠와 친한 척하는 아버지를 보고 있자니, 꼭 거짓말하는 걸 지켜보는 기분이었다.
chum it up은 누군가와 아주 다정하게 어울리거나 친한 척하는 행동을 의미합니다.
To Mr. Baker, to Juli, to my grandfather—to everybody.
베이커 씨에게, 줄리에게, 할아버지에게—그리고 모두에게 말이다.
Why was he being such a worm? Why couldn’t he just act normal?
왜 저렇게 비굴하게 구시는 걸까? 왜 그냥 평소처럼 행동하지 못하시는 걸까?
worm은 지렁이나 벌레를 뜻하지만, 여기서는 자존심도 없이 비굴하게 행동하는 사람을 얕잡아 부르는 말입니다.
You know, civil? Why did he have to put on such a phony show?
그냥 좀 정중하게 굴면 안 되나? 왜 저런 가식적인 쇼를 해야만 하는 걸까?
This went way beyond keeping the peace with my mother. This was disgusting.
이건 단순히 어머니와 평화를 유지하는 차원을 넘어선 문제였다. 역겨웠다.
And people said I was the spitting image of my father. How often had I heard that one?
사람들은 내가 아버지를 쏙 빼닮았다고 말하곤 했다. 그 소리를 얼마나 자주 들었던가?
I’d never thought about it much, but now it was turning my stomach.
예전엔 그 말에 대해 별생각이 없었지만, 이제는 그 소리만 들어도 속이 뒤집히는 것 같았다.
Mom jingled the dinner bell and called, “Hors d’oeuvres are ready!” and then saw me still standing in the hallway.
어머니가 식사 종을 딸랑거리며 부르셨다. “전채 요리 다 됐다!” 그러고는 복도에 여전히 서 있는 나를 보셨다.
Hors doeuvres(오드리브르)는 식사 전에 입맛을 돋우기 위해 아주 조금씩 내놓는 전채 요리를 의미합니다.
“Bryce, where’d your sister and the boys go?”
“브라이스, 누나랑 형들은 어디 갔니?”