So I’m standing there, wishing I’d punched Garrett out in the library
나는 거기 서서, 도서관에서 개럿을 한 대 갈겨주지 못한 것을 후회했다.
so Juli wouldn’t stick me in the same class as someone who makes retard jokes,
그랬더라면 줄리가 나를 그런 저질스러운 농담이나 하는 녀석과 똑같은 부류로 보지는 않았을 텐데 말이다.
when my dad shows up and claps me on the shoulder.
그때 아버지가 나타나 내 어깨를 툭 쳤다.
“So. How’s the party, son?” Speak of the devil. I wanted to whack his hand off my shoulder.
“그래, 파티는 좀 어떠냐, 아들아?” ‘호랑이도 제 말 하면 온다더니.’ 나는 어깨에 얹힌 아버지의 손을 확 쳐내고 싶었다.
Speak of the devil은 누군가에 대해 이야기하고 있을 때 그 사람이 나타나는 상황을 가리키는 관용구입니다. 우리말의 호랑이도 제 말 하면 온다와 같은 의미죠.
He leans out so he can see into the front room and says, “Hey, the dad cleans up pretty good, doesn’t he?”
아버지는 거실 쪽을 내다보더니 말씀하셨다. “야, 저 집 아빠도 차려입으니 꽤 그럴듯한데, 안 그래?”
cleans up good은 평소에는 소탈하게 지내던 사람이 옷을 잘 갖춰 입었을 때 기대 이상으로 근사해 보인다는 뜻으로 쓰이는 표현입니다.
I shrug away from him. “Mr. Baker’s name is Robert, Dad.”
나는 어깨를 움츠려 아버지의 손을 피했다. “베이커 씨 성함은 로버트예요, 아빠.”
“Yeah, you know, I knew that.” He rubs his hands together and says, “I guess I ought to go in and say hello. Coming?”
“그래, 나도 알고 있었어.” 아버지는 손을 비비며 말씀하셨다. “들어가서 인사나 해야겠구나. 너도 갈래?”
“Nah. Mom probably needs my help.” I didn’t run off to the kitchen, though.
“아니요. 엄마가 제 도움이 필요하실 것 같아서요.” 하지만 나는 부엌으로 달려가지 않았다.
I stood there and watched Mr. Baker shake my father’s hand.
나는 거기 서서 베이커 씨가 아버지와 악수하는 모습을 지켜보았다.
And as they stood there pumping and smiling, this weird feeling started coming over me again.
두 사람이 손을 맞잡고 웃고 있는 모습을 보자, 다시금 그 묘한 기분이 나를 덮쳐왔다.
pumping은 여기에서 두 사람이 열정적으로 악수를 하며 손을 위아래로 흔드는 동작을 묘사합니다.
Not about Juli – about my father. Standing next to Mr. Baker, he looked small. Physically small.
줄리가 아니라 아버지에 대한 기분이었다. 베이커 씨 옆에 선 아버지는 작아 보였다. 물리적으로도 작아 보였다.
And compared to the cut of Mr. Baker’s jaw, my dad’s face looked kind of weaselly.
베이커 씨의 뚜렷한 턱선과 비교해 보니, 아버지의 얼굴은 왠지 모르게 족제비처럼 보였다.
weaselly는 족제비를 닮았다는 뜻에서 유래하여 인상이 비열해 보이거나 교활해 보이는 뉘앙스를 담고 있습니다. 늘 우월감을 느끼던 아버지가 베이커 씨 옆에서 오히려 초라하고 비겁해 보이는 모습에 브라이스가 당혹감을 느끼는 대목입니다.