On top of that, she looked more like that stupid picture in the paper than the picture did, if that makes any sense.
게다가 말이 좀 이상하게 들릴지 모르겠지만, 그녀는 신문에 실린 그 바보 같은 사진 속 모습보다 훨씬 더 사진처럼 보였다.
Not because she was all dressed up – she wasn’t. She was wearing some normal-looking dress and normal-looking shoes,
한껏 차려입었기 때문이 아니었다. 사실 전혀 그렇지 않았다. 그녀는 평범해 보이는 드레스에 평범한 신발을 신고 있었다.
and her hair was the way it always is except maybe a little more brushed out.
머리카락도 평소와 다름없었지만, 평소보다 조금 더 정성껏 빗어 넘긴 것 같았다.
It was the way she was looking at everything but me, with her shoulders back and her chin out and her eyes flashing.
어깨를 펴고 턱을 치켜든 채 눈을 반짝이며 나만 빼고 모든 것을 바라보는 그녀의 태도 때문이었다.
줄리가 상처받은 자존심을 지키기 위해 당당하고도 차가운 태도를 유지하고 있음을 보여줍니다.
We probably only stood there for five seconds, but it felt like a year.
우리가 거기 서 있었던 시간은 불과 5초 정도였겠지만, 나에게는 1년처럼 느껴졌다.
Finally I said, “Hi, Juli.” Her eyes flashed at me, and that’s when it sank in– she was mad.
마침내 내가 입을 뗐다. “안녕, 줄리.” 그녀의 눈이 번뜩이며 나를 쏘아보았다. 그제야 실감이 났다. 그녀가 화가 났다는 사실이.
sank in은 어떤 사실이 머릿속에 깊이 박히거나 충분히 실감 나는 상태를 의미합니다.
She whispered, “I heard you and Garrett making fun of my uncle in the library,
그녀가 속삭였다. “너랑 개럿이 도서관에서 우리 삼촌 비웃는 거 다 들었어.”
and I don’t want to speak to you! You understand me? Not now, not ever!”
“그러니까 너랑은 말도 섞기 싫어! 내 말 알아들어? 지금도, 앞으로도 영원히!”
My mind was racing. Where had she been? I hadn’t seen her anywhere near me in the library!
머릿속이 복잡해졌다. 그녀가 대체 어디 있었던 거지? 도서관에서 내 근처 어디에서도 그녀를 본 적이 없는데!
And had she heard it? Or had she heard it from somebody else.
정말 직접 들은 걸까? 아니면 누군가에게 전해 들은 걸까.
I tried to tell her it wasn’t me, that it was Garrett, all Garrett.
나는 내가 아니라 개럿이었다고, 전부 개럿이 한 짓이라고 말하려 했다.
But she shut me down and made tracks for the front room to be with her dad.
하지만 그녀는 내 말을 무시하고 아빠와 있으려고 거실 쪽으로 가버렸다.
made tracks for는 어디론가 서둘러 가다 혹은 급히 떠나다라는 뜻의 관용구입니다.