Why did I care what I looked like at this stupid dinner? I was acting like a girl.
‘이 멍청한 저녁 식사 자리에 내가 어떻게 보일지 왜 신경 쓰고 있는 거지?’ 꼭 계집애처럼 굴고 있었다.
Then through a gap in my curtains I saw them coming.
그때 커튼 사이로 그들이 오고 있는 것이 보였다.
옷을 고르느라 끙끙대던 브라이스의 시선이 창밖으로 옮겨지며 베이커 가족이 도착하는 장면으로 전환됩니다.
Out their front door, down their walkway, across the street.
현관문을 나와 진입로를 따라 길을 건너오고 있었다.
It was like a weird dream. They seemed to be floating toward our house. All five of them.
꼭 기이한 꿈 같았다. 그들 다섯 명 모두가 우리 집을 향해 둥둥 떠서 다가오는 듯 보였다.
I pulled a shirt off my bed, punched my arms in, and buttoned up.
나는 침대에서 셔츠를 집어 들어 팔을 쑤셔 넣고 단추를 잠갔다.
Two seconds later the doorbell rang and Mom called, “Can you get that, Bryce?”
2초 뒤에 초인종이 울렸고 어머니가 나를 부르셨다. “브라이스, 문 좀 열어주겠니?”
Luckily, Granddad beat me to it. He greeted them all like they were long-lost family
다행히 할아버지가 나보다 먼저 문을 여셨다. 할아버지는 마치 오랫동안 헤어져 지낸 가족을 만난 것처럼 그들을 환영하셨다.
and even seemed to know which one was Matt and which one was Mike.
누가 맷이고 누가 마이크인지도 정확히 알고 계신 듯했다.
One was wearing a purple shirt and the other was wearing a green one,
한 명은 보라색 셔츠를, 다른 한 명은 초록색 셔츠를 입고 있었다.
so it shouldn’t have been that hard to remember which was which,
그렇기에 누가 누구인지 기억하는 게 그리 어렵지 않았을 텐데도,
but they came in and pinched my cheeks and said, “Hey, baby brother! How’s it goin’?” and I got so mad I mixed them up again.
그들은 들어오자마자 내 볼을 꼬집으며 말했다. “야, 꼬맹아! 잘 지냈어?” 나는 너무 짜증이 나서 또다시 누가 누구인지 헷갈리고 말았다.
줄리의 오빠들인 맷과 마이크가 브라이스를 baby brother라고 부르며 귀찮게 하는 모습입니다. 형제들 특유의 짓궂은 장난기가 느껴집니다.
My mother zoomed in from the kitchen, saying, “Come in, come in. It’s so nice you all could make it.”
어머니가 부엌에서 달려 나오며 말씀하셨다. “어서 오세요, 어서 오세요. 다들 와주셔서 정말 기뻐요.”