At the time I was engaged to somebody else, and in no position to fall in love.
“당시 나는 다른 사람이랑 약혼한 상태였고, 누군가와 사랑에 빠질 처지가 아니었거든.”
Fortunately for me I saw how blind I’d been before it was too late.”
“다행히 너무 늦기 전에 내가 얼마나 눈이 멀었었는지 깨달았지.”
“Blind?” “Yes. My fiancée was very beautiful. She had the most magnificent brown eyes, and skin like an angel.
“눈이 멀었다고요?” “그래. 내 약혼녀는 아주 아름다웠어. 정말 눈부신 갈색 눈에 천사 같은 피부를 가졌지.”
And for a time all I could see was her beauty. But then… well, let’s just say I discovered she wasn’t a fraction of the person Renée was.”
“한동안은 그 아름다움밖에는 보이지 않았단다. 하지만 곧... 뭐랄까, 그녀가 르네라는 사람의 발끝에도 못 미친다는 걸 깨달았다고 해두자구나.”
He dipped his brush in the coffee can and stroked a picket with paint.
그는 붓을 커피 캔에 담갔다가 울타리 기둥에 페인트를 칠했다.
“It’s easy to look back and see it, and it’s easy to give the advice,
“과거를 되돌아보고 깨닫거나 남에게 조언을 해주는 건 쉬운 일이란다.”
but the sad fact is, most people don’t look beneath the surface until it’s too late.”
“하지만 슬픈 사실은, 대부분의 사람들이 너무 늦을 때까지 겉모습 너머를 보지 못한다는 거란다.”
look beneath the surface는 내면을 들여다보다 혹은 본질을 파악하다라는 뜻의 은유적 표현입니다.
We were quiet a minute, but I could see Chet thinking. And from the furrow in his brow, I knew it had nothing to do with my problems.
잠시 침묵이 흘렀지만, 쳇이 깊은 생각에 빠져있다는 걸 알 수 있었다. 그의 미간에 잡힌 주름으로 보아, 내 문제와는 전혀 상관없는 생각인 듯했다.
“I’m… I’m sorry I brought up your wife,” I said. “Oh, don’t be, that’s all right.”
“할머니 이야기를 꺼내서... 죄송해요.” 내가 말하자 그가 대답했다. “오, 미안해할 것 없다. 괜찮아.”
He shook his head and tried on a smile. “Besides, I wasn’t thinking of Renée.
그는 고개를 저으며 미소 지으려 애썼다. “게다가 르네 생각을 하던 것도 아니었단다.”
I was thinking of someone else. Someone who’s never been able to look beneath the surface.
“다른 사람을 생각하고 있었어. 평생 겉모습 너머를 볼 줄 모르는 누군가를 말이야.”
할아버지가 언급한 누군가는 평생 사람의 겉모습과 조건만 따지며 살아온 사위, 즉 브라이스의 아버지를 염두에 둔 발언으로 보입니다.
At this point I don’t suppose I even want her to.”
“이제 와서는 그 사람이 그러길 바라지도 않는 것 같구나.”