His hands fell to his sides and he shook his head as he said, “Eggs? Poisoned? Julianna, I have no idea what you’re talking about.”
할아버지는 양손을 툭 떨어뜨리고 고개를 저으며 말씀하셨다. “달걀? 중독이라니? 줄리안나, 난 네가 무슨 말을 하는지 전혀 모르겠구나.”
Inside I was so angry and hurt and embarrassed that I didn’t even feel like me.
내면에서 분노와 상처, 당혹감이 뒤섞여 소용돌이쳤고, 내가 더 이상 내가 아닌 것만 같은 기분이었다.
“I’m talking about the eggs that I’ve been bringing over to your house for more than two years– eggs that my chickens laid that I could’ve sold!
“2년 넘게 댁으로 가져다드린 달걀 이야기예요. 우리 집 닭들이 낳은 거라 팔 수도 있었던 거라구요!”
Eggs that your family has been throwing away!” I was shouting at him.
“그런데 당신네 가족들이 그 달걀을 계속 버려왔다면서요!” 나는 할아버지를 향해 소리를 지르고 있었다.
Shouting at an adult, like I’d never shouted at anyone in my entire life.
내 평생 그 누구에게도 해본 적 없는 방식으로, 어른에게 고함을 지르고 있었던 것이다.
His voice got very quiet. “I’m sorry. I don’t know about any eggs. Who did you give them to?”
할아버지의 목소리가 아주 나직해졌다. “미안하다. 난 달걀에 대해선 전혀 몰랐어. 누구에게 주었니?”
“Bryce!” My throat choked closed as I said his name again. “Bryce.”
“브라이스요!” 그의 이름을 다시 입에 올리자 목이 꽉 막혀왔다. “브라이스라구요.”
Mr. Duncan nodded slowly and said, “Well,” then went back to pruning his bush. “That probably explains it.”
던컨 씨는 천천히 고개를 끄덕이더니 “그렇구나.” 하고는 다시 관목을 다듬기 시작하셨다. “그렇다면 설명이 되는구나.”
“What do you mean?” He sighed. “The boy still has a ways to go.”
“무슨 말씀이세요?” 할아버지가 한숨을 내쉬었다. “그 녀석, 아직 갈 길이 멀었구나.”
have a ways to go는 어떤 수준에 도달하거나 인격적으로 성숙해지기까지 아직 갈 길이 멀다는 의미를 담고 있습니다.
I just stared at him, not trusting myself with the words sizzling on my tongue.
나는 혀끝까지 차오른 날카로운 말들을 간신히 억누르며 할아버지를 빤히 쳐다보았다.
“Oh, he’s a very handsome boy, there’s no denying that,” he said with a frown.
“오, 그 녀석이 아주 잘생긴 아이라는 건 부정할 수 없는 사실이지.” 할아버지가 미간을 찌푸리며 말씀하셨다.
Then he snapped a branch and added, “The spitting image of his father.”
그러더니 나뭇가지 하나를 툭 꺾으며 덧붙이셨다. “제 아비를 쏙 빼닮았거든.”
spitting image는 외모나 성격이 붕어빵처럼 쏙 빼닮은 모습을 나타낼 때 쓰는 관용구입니다.