“Yeah,” my father said. “Patsy tells me you’ve been over there all afternoon.
“그러게요.” 아버지가 말씀하셨다. “오후 내내 거기 계셨다고 팻시한테 들었어요.”
If you were in the mood for home improvement projects, why didn’t you just say so?”
“집수리 프로젝트를 하고 싶으셨다면 진작 말씀하시지 그랬어요?”
My father was just joking around, but I don’t think my grandfather took it that way.
아버지는 그저 농담조로 던진 말이었지만, 할아버지는 그렇게 받아들이지 않으신 것 같았다.
He helped himself to a cheese-stuffed potato and said, “Pass the salt, won’t you, Bryce?”
할아버지는 치즈를 넣은 감자를 집어 들고 말씀하셨다. “브라이스, 소금 좀 이쪽으로 주겠니?”
cheese-stuffed potato는 속을 파낸 감자에 치즈를 채워 다시 구운 요리로, 서구권에서 흔히 볼 수 있는 사이드 메뉴입니다.
So there was this definite tension between my father and my grandfather,
그렇게 아버지와 할아버지 사이에는 분명한 긴장감이 흘렀다.
but I think if Dad had dropped the subject right then, the vibe would’ve vanished.
하지만 아버지가 그때 화제를 돌리기만 했어도 그 분위기는 금방 사라졌을 것이다.
Dad didn’t drop it, though. Instead, he said, “So why’s the girl the one who’s finally doing something about their place?”
하지만 아버지는 그만두지 않으셨다. 대신 이렇게 말씀하셨다. “그런데 왜 그 계집애가 자기네 집을 고치겠다고 나선 거래요?”
My grandfather salted his potato very carefully, then looked across the table at me.
할아버지는 아주 조심스럽게 감자에 소금을 뿌리시더니, 식탁 너머로 나를 빤히 쳐다보셨다.
Ah-oh, I thought. Ah-oh. In a flash I knew those stupid eggs were not behind me.
‘아차,’ 나는 생각했다. ‘큰일 났다.’ 찰나의 순간, 그놈의 멍청한 달걀 문제가 아직 끝난 게 아니라는 사실을 깨달았다.
Two years of sneaking them in the trash, two years of avoiding discussion of Juli and her eggs and her chickens
2년 동안 몰래 쓰레기통에 내다 버리고, 2년 동안 줄리와 달걀과 닭들에 대해 언급하는 걸 피해 왔다.
and her early-morning visits, and for what? Granddad knew, I could see it in his eyes.
그 이른 아침마다 찾아오는 줄리를 피하려 그 고생을 했는데, 그게 다 무슨 소용이란 말인가? 할아버지는 다 알고 계셨다. 할아버지의 눈을 보면 알 수 있었다.
In a matter of seconds he’d crack open the truth, and I’d be as good as fried.
몇 초만 지나면 할아버지가 진실을 폭로할 테고, 그럼 나는 이제 완전히 끝장이다.
as good as fried는 이미 끝장난 혹은 망한 상태를 뜻합니다. 앞서 계속 언급된 달걀(egg)의 이미지와 연결되어, 프라이가 된 달걀처럼 돌이킬 수 없는 상황임을 재치 있게 표현하고 있죠.