He put down the trash can, then did something that made my brain freeze.
그는 쓰레기통을 내려놓더니, 내 머릿속을 하얗게 비워버리는 행동을 했다.
brain freeze는 너무 놀라거나 당황해서 아무런 생각도 할 수 없는 상태를 비유합니다.
He held me by the shoulders and looked me right in the eyes.
그가 내 어깨를 붙잡고 내 눈을 똑바로 쳐다본 것이다.
“Mrs. Stueby’s your neighbor, isn’t she? So’s Mrs. Helms, right? Why be neighborly to us and not them?”
“스튜비 아주머니도 이웃이잖아, 안 그래? 헬름스 아주머니도 그렇고. 그런데 왜 그분들한테는 아니고 우리한테만 이웃 사촌 노릇을 한 건데?”
What was he trying to say? Was it still so obvious how I felt about him?
그는 무슨 말을 하려는 걸까? 내가 그를 어떻게 생각하는지 여전히 그렇게 티가 났던 걸까?
And if he knew, how could he have been so heartless, just throwing my eggs away like that,
만약 알고 있었다면 어떻게 그렇게 냉정할 수 있을까. 그냥 그런 식으로 내 달걀을 버리다니.
week after week, year after year? I couldn’t find any words. None at all.
매주, 매년 말이다. 아무런 말도 나오지 않았다. 정말이지 단 한마디도.
I just stared at him, at the clear, brilliant blue of his eyes. “I’m sorry, Juli,” he whispered.
나는 그의 맑고 눈부시게 푸른 눈을 그저 멍하니 쳐다볼 뿐이었다. “미안해, 줄리.” 그가 속삭였다.
I stumbled home, embarrassed and confused, my heart completely cracked open.
나는 당혹감과 혼란에 휩싸여, 마음이 갈가리 찢긴 채 집으로 비틀비틀 걸어갔다.
Bryce: Get a Grip, Man
브라이스: 정신 차려, 이 친구야
줄리의 이야기가 마무리되고 다시 브라이스의 시점으로 전환됩니다. 달걀 사건 이후 브라이스가 느끼는 복잡한 심경을 엿볼 수 있는 새로운 챕터의 시작이죠.
It didn’t take long for me to realize that I’d traded in my old problems with Juli Baker
줄리 베이커와의 해묵은 문제들을 해결하고 나니, 곧바로 줄리 베이커와 관련된 완전히 새로운 문제들이 생겨났다는 사실을 깨닫는 데는 그리 오랜 시간이 걸리지 않았다.
for a whole new set of problems with Juli Baker. I could feel her anger a mile away.
그녀의 분노가 1마일 밖에서도 느껴질 정도였다.
It was actually worse having her mad at me than having her harass me. Why? Because I’d screwed up, that’s why.
그녀가 나를 괴롭힐 때보다 나에게 화가 나 있는 지금이 훨씬 더 끔찍했다. 왜냐고? 그건 내가 일을 망쳤기 때문이었다.