“Salmonella? But…” “My mom doesn’t think it’s worth the risk.”
“살모넬라? 하지만...” “우리 엄마는 그런 위험을 감수할 필요가 없다고 생각하셔.”
I followed him back to the porch. “Are you saying she won’t eat them because—” “Because she’s afraid of being poisoned.”
나는 그를 따라 다시 현관으로 돌아왔다. “그러니까 엄마가 안 드시는 이유가—” “중독될까 봐 무서워하시니까.”
“Poisoned! Why?” “Because your backyard is, like, covered in turds! I mean, look at your place, Juli!”
“중독이라니! 왜?” “왜냐하면 너희 뒷마당이 온통 똥 천지잖아! 줄리, 너희 집 꼴 좀 봐!”
turds는 배설물을 뜻하는 매우 직설적이고 거친 표현입니다. 브라이스가 당황한 나머지 줄리에게 무례할 정도로 솔직한 독설을 내뱉고 있군요.
He pointed at our house and said, “Just look at it. It’s a complete dive!”
그는 우리 집을 가리키며 말했다. “저기 좀 보라고. 완전 엉망진창이잖아!”
dive는 원래 싸구려 술집이나 허름한 곳을 뜻하는 속어입니다. 여기서는 줄리의 집이 사람이 살기에 너무나 지저분하고 형편없다는 뜻으로 쓰였습니다.
“It is not!” I cried, but the truth was sitting right across the street, impossible to deny.
“아니야!” 나는 소리쳤지만, 부정할 수 없는 진실이 길 건너편에 버젓이 놓여 있었다.
My throat suddenly choked closed and I found it painful to speak. “Have you… always thrown them away?”
목이 메어와 말을 내뱉기가 고통스러웠다. “여태껏... 계속 버려왔던 거야?”
He shrugged and looked down. “Juli, look. We didn’t want to hurt your feelings.”
그는 어깨를 으쓱하며 시선을 떨구었다. “줄리, 들어봐. 네 기분을 상하게 하고 싶지 않았어.”
“My feelings? Do you realize Mrs. Stueby and Mrs. Helms pay me for my eggs?”
“내 기분? 스튜비 아주머니랑 헬름스 아주머니는 내 달걀을 돈 주고 사신다는 거 너는 알기나 하니?”
“You’re kidding.” “No! They pay me two dollars a dozen!” “No way.”
“농담이지.” “아니! 한 다스에 2달러씩 주신단 말이야!” “말도 안 돼.”
“It’s true! All those eggs I gave to you I could’ve sold to Mrs. Stueby or Mrs. Helms!”
“진짜야! 너한테 그냥 준 달걀들을 그분들한테 팔 수도 있었다고!”
“Oh,” he said, and looked away. Then he eyed me and said, “Well, why did you just give them to us?”
“아.” 그가 신음하듯 내뱉으며 고개를 돌렸다. 그러더니 나를 빤히 쳐다보며 물었다. “그럼 왜 우리한테는 그냥 준 건데?”
I was fighting back tears, but it was hard. I choked out, “I was trying to be neighborly…!”
나는 눈물을 참으려 애썼지만 쉽지 않았다. 나는 겨우 목소리를 가다듬고 내뱉었다. “이웃끼리 정답게 지내려고 했던 것뿐이야...!”