He stopped, and for a moment we both just looked out the window. I tried to see what he saw.
그는 말을 멈추었고, 잠시 동안 우리 둘은 그저 창밖을 내다보았다. 나는 그가 보는 것을 보려고 노력했다.
I tried to see time and seasons, my life passing in slow motion.
나는 시간과 계절을, 그리고 슬로모션처럼 흘러가는 내 인생을 보려고 애썼다.
Morrie dropped his head slightly and curled it toward his shoulder. “Is it today, little bird?” he asked. “Is it today?”
모리는 머리를 약간 떨구더니 어깨 쪽으로 구부렸다. “오늘이니, 작은 새야?” 그가 물었다. “오늘인 거니?”
앞서 언급된 어깨 위의 작은 새 비유를 떠올려보세요. 매일 아침 죽음을 마주하며 오늘 하루에 충실하려는 교수님의 태도가 잘 느껴지는 문장입니다.
Letters from around the world kept coming to Morrie, thanks to the “Nightline” appearances.
‘나이트라인’ 출연 덕분에 전 세계에서 모리에게 보내는 편지들이 끊임없이 도착했다.
방송 출연 이후 모리 교수님은 전 세계적인 유명 인사가 되었습니다. 수많은 이들이 그에게 인생의 고민을 털어놓으며 위안을 얻고자 했죠.
He would sit, when he was up to it, and dictate the responses to friends and family who gathered for their letter-writing sessions.
그는 기운이 날 때면 자리에 앉아, 답장을 써주기 위해 모인 친구들과 가족들에게 내용을 구술하곤 했다.
One Sunday when his sons, Rob and Jon, were home, they all gathered in the living room.
그의 아들들인 롭과 존이 집에 와 있던 어느 일요일, 그들은 모두 거실에 모였다.
Morrie sat in his wheelchair, his skinny legs under a blanket. When he got cold, one of his helpers draped a nylon jacket over his shoulders.
모리는 휠체어에 앉아 있었고, 앙상한 다리는 담요 아래에 있었다. 그가 추워하자 도우미 중 한 명이 그의 어깨에 나일론 재킷을 걸쳐주었다.
“What’s the first letter?” Morrie said. A colleague read a note from a woman named Nancy, who had lost her mother to ALS.
“첫 번째 편지는 뭐지?” 모리가 물었다. 한 동료가 루게릭병으로 어머니를 잃은 낸시라는 여성이 보낸 쪽지를 읽었다.
She wrote to say how much she had suffered through the loss and how she knew that Morrie must be suffering, too.
그녀는 어머니를 잃고 얼마나 고통스러웠는지, 그리고 모리 역시 얼마나 고통스러울지 잘 안다는 내용을 적었다.
“All right,” Morrie said when the reading was complete. He shut his eyes.
“알겠네.” 낭독이 끝나자 모리가 말했다. 그는 눈을 감았다.
“Let’s start by saying, ‘Dear Nancy, you touched me very much with your story about your mother.”
“이렇게 시작하자꾸나. ‘친애하는 낸시에게, 당신의 어머니 이야기는 내게 큰 감동을 주었습니다.”
“And I understand what you went through. There is sadness and suffering on both parts.”
“‘그리고 당신이 겪은 일을 이해합니다. 우리 양쪽 모두에게 슬픔과 고통이 있군요.”