who brought it to Koppel in Washington, D. C. “Take a look at this,” the producer said.
그는 워싱턴 D.C.에 있는 코플에게 기사를 가져갔다. 제작자가 말했다. “이것 좀 한번 보세요.”
Next thing you knew, there were cameramen in Morrie’s living room and Koppel’s limousine was in front of the house.
어느새 모리의 거실에는 카메라맨들이 들어와 있었고, 집 앞에는 코플의 리무진이 서 있었다.
앞서 제작진이 코플에게 기사를 보여준 뒤, 실제로 인터뷰가 성사되어 코플 일행이 매사추세츠주에 있는 모리 교수님의 자택에 도착한 장면입니다.
Several of Morrie’s friends and family members had gathered to meet Koppel,
모리의 친구들과 가족 몇몇이 코플을 만나기 위해 모여들었다.
and when the famous man entered the house, they buzzed with excitement—all except Morrie,
유명 인사가 집 안으로 들어서자 다들 흥분해서 웅성거렸지만, 단 한 사람 모리만은 예외였다.
who wheeled himself forward, raised his eyebrows, and interrupted the clamor with his high, singsong voice.
그는 휠체어를 밀며 앞으로 나와 눈썹을 치켜올리고는, 특유의 높고 리듬감 있는 목소리로 소란을 잠재웠다.
“Ted, I need to check you out before I agree to do this interview.”
“테드, 인터뷰를 하겠다고 승낙하기 전에 당신을 좀 살펴봐야겠어요.”
There was an awkward moment of silence, then the two men were ushered into the study. The door was shut.
잠시 어색한 침묵이 흐른 뒤, 두 남자는 서재로 안내되었다. 문이 닫혔다.
“Man,” one friend whispered outside the door, “I hope Ted goes easy on Morrie.” “I hope Morrie goes easy on Ted,” said the other.
“이봐,” 한 친구가 문밖에서 속삭였다. “테드가 모리를 살살 다뤄야 할 텐데.” “모리가 테드를 살살 다뤄줘야 할걸.” 다른 친구가 대꾸했다.
보통은 유명 진행자가 인터뷰 대상을 곤란하게 만들까 봐 걱정하지만, 여기서는 거침없는 모리 교수님이 오히려 코플을 당황하게 할까 봐 걱정하는 유머러스한 상황입니다.
Inside the office, Morrie motioned for Koppel to sit down. He crossed his hands in his lap and smiled.
서재 안에서 모리는 코플에게 앉으라고 손짓했다. 그는 무릎 위에 두 손을 모으고 미소를 지었다.
“Tell me something close to your heart,” Morrie began. “My heart?” Koppel studied the old man.
“당신 가슴속 깊이 간직한 이야기를 하나 해보세요.” 모리가 말을 시작했다. “제 가슴속 이야기요?” 코플이 노인을 유심히 살폈다.
“All right,” he said cautiously, and he spoke about his children. They were close to his heart, weren’t they?
“알겠습니다.” 그는 조심스럽게 대답하며 아이들에 관해 이야기했다. 아이들은 그의 마음속 가장 깊은 곳에 자리 잡고 있었을 테니까.
“Good,” Morrie said. “Now tell me something, about your faith.”
“좋군요. 이제 당신의 신앙에 대해 이야기해 보세요.”