These things”—he sighed—“these things I so regret in my life. Pride. Vanity. Why do we do the things we do?”
“이런 것들...” 그는 한숨을 내쉬었다. “이런 것들을 내 삶에서 너무나 후회한단다. 자존심, 허영심. 우리는 왜 그런 행동들을 하며 사는 걸까?”
The importance of forgiving was my question. I had seen those movies where the patriarch of the family is on his death bed
내 질문은 용서의 중요성에 관한 것이었다. 나는 영화에서 가문의 어른이 임종의 자리에 누워,
and he calls for his estranged son so that he can make peace before he goes.
자신과 멀어진 아들을 불러 떠나기 전에 화해하는 장면들을 본 적이 있다.
I wondered if Morrie had any of that inside him, a sudden need to say “I'm sorry” before he died?
모리 선생님에게도 죽기 전에 갑자기 “미안하다”라고 말하고 싶은 그런 마음이 있는지 궁금해졌다.
Morrie nodded. “Do you see that sculpture?” He tilted his head toward a bust that sat high on a shelf against the far wall of his office.
모리는 고개를 끄덕였다. “저 조각상 보이니?” 그는 서재 먼 쪽 벽 높은 선반 위에 놓인 흉상을 향해 고개를 까딱였다.
서재 벽에 놓인 흉상을 통해 교수님의 젊은 시절과 친구 노먼에 얽힌 아픈 과거 이야기가 시작됩니다.
I had never really noticed it before. Cast in bronze, it was the face of a man in his early forties,
나는 전에는 그것을 제대로 본 적이 없었다. 청동으로 주조된 그 조각상은 40대 초반 남자의 얼굴이었는데,
wearing a necktie, a tuft of hair falling across his forehead.
넥타이를 매고 있었고 머리카락 한 줌이 이마 위로 흘러내려 있었다.
“That's me,” Morrie said. “A friend of mine sculpted that maybe thirty years ago. His name was Norman.”
“그게 바로 나란다.” 모리가 말했다. “내 친구 하나가 한 30년 전쯤에 조각한 거야. 이름은 노먼이었지.”
“We used to spend so much time together. We went swimming. We took rides to New York.”
“우리는 시간을 정말 많이 같이 보냈어. 수영도 하러 가고, 뉴욕으로 드라이브도 갔었지.”
“He had me over to his house in Cambridge, and he sculpted that bust of me down in his basement.”
“그 친구가 케임브리지에 있는 자기 집으로 나를 초대해서, 지하실에서 내 흉상을 만들어 주었단다.”
“It took several weeks to do it, but he really wanted to get it right.”
“완성하는 데 몇 주가 걸렸지만, 그는 정말 제대로 만들어내고 싶어 했지.”
I studied the face. How strange to see a three-dimensional Morrie, so healthy, so young, watching over us as we spoke.
나는 그 얼굴을 유심히 살펴보았다. 우리가 대화하는 모습을 지켜보고 있는 저 입체적인 모리가 너무나 건강하고 젊어 보여서 기분이 묘했다.