I don't go around naked, for example. I don't run through red lights. The little things, I can obey.
“예를 들어 나는 벌거벗고 돌아다니지도 않고, 빨간불에 길을 건너지도 않아. 사소한 것들은 지킬 수 있지.”
But the big things—how we think, what we value—those you must choose yourself.
“하지만 큰 문제들—어떻게 생각할지, 무엇에 가치를 둘지 같은 것들은—자네 스스로 선택해야 해.”
You can't let anyone—or any society determine those for you.”
“다른 사람이나 사회가 대신 결정하게 내버려 둬서는 안 된단다.”
“Take my condition. The things I am supposed to be embarrassed about now—not being able to walk,
“내 상황을 예로 들어보자. 지금 내가 부끄러워해야 한다고 여겨지는 일들 말이야. 걷지 못하는 것,”
not being able to wipe my ass, waking up some mornings wanting to cry—there is nothing innately embarrassing or shaming about them.”
“혼자 밑을 닦지 못하는 것, 어떤 아침에는 울고 싶은 기분으로 깨어나는 것. 이런 일들은 본래 전혀 부끄럽거나 수치스러운 게 아니란다.”
“It's the same for women not being thin enough, or men not being rich enough.
“여자가 충분히 날씬하지 않거나 남자가 충분히 부유하지 않은 것도 마찬가지야.”
It's just what our culture would have you believe. Don't believe it.”
“그건 우리 문화가 그렇게 믿도록 몰아가는 것일 뿐이야. 그런 말에 속지 마라.”
I asked Morrie why he hadn't moved somewhere else when he was younger.
나는 모리에게 젊었을 때 왜 다른 곳으로 옮겨가지 않았느냐고 물었다.
“Where?” I don't know. South America. New Guinea. Someplace not as selfish as America.
“어디로 말이냐?” 글쎄, 남미나 뉴기니 같은 곳 말이다. 미국처럼 이기적이지 않은 곳.
“Every society has its own problems,” Morrie said, lifting his eyebrows, the closest he could come to a shrug.
“모든 사회는 저마다의 문제를 안고 있단다.” 모리는 어깨를 으쓱하는 대신 눈썹을 치켜올리며 말했다.
“The way to do it, I think, isn't to run away. You have to work at creating your own culture.
“내가 생각하기에, 해결책은 도망치는 게 아니야. 자신만의 문화를 만들기 위해 노력해야 한단다.”
“Look, no matter where you live, the biggest defect we human beings have is our shortsightedness.
“보렴, 어디에 살든 인간이 가진 가장 큰 결점은 바로 근시안적인 태도란다.”