“I'm not here! I'm not here!”—and in a minute, she was connecting with my old professor as if they'd known each other since college.
“난 여기 없다고 해! 난 여기 없다고!” 하지만 그녀는 1분도 안 되어 마치 대학 시절부터 알고 지낸 사이처럼 나의 노교수와 마음을 나누고 있었다.
서먹할 수 있는 첫 대화에서도 금세 교감을 나누는 제닌의 다정한 성격이 잘 나타나 있습니다.
I sensed this, even though all I heard on my end was “Uh-huh... Mitch told me... oh, thank you...”
수화기 너머로 내가 들은 말이라고는 “네, 네... 미치가 말해줬어요... 아, 감사해요...” 같은 대답뿐이었지만, 나는 두 사람이 깊이 연결되고 있음을 느꼈다.
When she hung up, she said, “I'm coming next trip.” And that was that.
전화를 끊으며 아내가 말했다. “다음번엔 나도 같이 갈게.” 그것으로 상황은 정리되었다.
Now we sat in his office, surrounding him in his recliner.
이제 우리는 안락의자에 앉은 모리를 둘러싸고 그의 서재에 앉아 있었다.
Morrie, by his own admission, was a harmless flirt, and while he often had to stop for coughing, or to use the commode,
모리는 스스로도 인정하듯 ‘해 가 없는 바람둥이’ 같은 기질이 있었다. 기침을 하느라 대화를 멈추거나 이동식 변기를 써야 하는 상황이 잦았음에도,
harmless flirt(해 가 없는 바람둥이)는 상대방을 기분 좋게 만드는 교수님 특유의 유머러스하고 사교적인 면모를 장난스럽게 일컫는 표현입니다.
he seemed to find new reserves of energy with Janine in the room.
방안에 제닌이 함께 있자 그는 새로운 활력을 되찾은 듯 보였다.
He looked at photos from our wedding, which Janine had brought along.
그는 제닌이 가져온 우리 결혼식 사진들을 살펴보았다.
“You are from Detroit?” Morrie said. Yes, Janine said.
“고향이 디트로이트인가?” 모리가 물었다. “네.” 제닌이 대답했다.
“I taught in Detroit for one year, in the late forties. I remember a funny story about that.”
“나도 40년대 후반에 1년 동안 디트로이트에서 가르친 적이 있지. 그때 재미있는 일이 하나 있었단다.”
He stopped to blow his nose. When he fumbled with the tissue, I held it in place and he blew weakly into it.
그는 코를 풀기 위해 말을 멈췄다. 그가 티슈를 들고 쩔쩔매자 내가 티슈를 대신 대주었고, 그는 힘없이 코를 풀었다.
I squeezed it lightly against his nostrils, then pulled it off, like a mother does to a child in a car seat.
나는 카시트에 앉은 아이를 챙기는 엄마처럼 그의 콧방울을 가볍게 눌러 닦아준 뒤 티슈를 떼어냈다.
“Thank you, Mitch.” He looked at Janine. “My helper, this one is.” Janine smiled.
“고맙다, 미치.” 그는 제닌을 바라보며 말했다. “이 친구가 내 도우미란다.” 제닌은 미소를 지었다.