and show me where and how they lived. They were people, but they lived like animals.
그들이 어디서 어떤 모습으로 사는지 보여주겠다고 하셨다. 그들은 사람이었지만 짐승처럼 살고 있었다.
“They can go to school any time they want to, when they show the faintest symptom of wanting an education,” said Atticus.
“그 애들은 교육을 받고 싶다는 기색만 조금이라도 보이면 언제든지 학교에 갈 수 있단다.” 아빠가 말씀하셨다.
“There are ways of keeping them in school by force,
“강제로라도 그 애들을 학교에 잡아둘 방법이 있기는 하지만,”
but it’s silly to force people like the Ewells into a new environment—”
“유얼 집안 같은 사람들을 억지로 새로운 환경에 몰아넣는 건 어리석은 일이지—”
“If I didn’t go to school tomorrow, you’d force me to.” “Let us leave it at this,” said Atticus dryly.
“제가 내일 학교에 안 가면 아빠가 억지로 보내실 거잖아요.” “이쯤 해 두자꾸나.” 아빠가 무뚝뚝하게 말씀하셨다.
“You, Miss Scout Finch, are of the common folk. You must obey the law.”
“스카우트 핀치 양, 너는 평범한 시민이란다. 그러니 법을 지켜야만 하지.”
He said that the Ewells were members of an exclusive society made up of Ewells.
아빠는 유얼 집안 사람들이 오직 그들만으로 구성된 배타적인 사회의 일원이라고 말씀하셨다.
In certain circumstances the common folk judiciously allowed them certain privileges
어떤 상황에서 평범한 시민들은 분별력을 발휘해 그들에게 특권을 허용해주기도 한다는 것이었다.
by the simple method of becoming blind to some of the Ewells’ activities. They didn’t have to go to school, for one thing.
그들의 활동 중 일부를 못 본 척해 주는 간단한 방법으로 말이다. 우선 그들은 학교에 갈 필요가 없었다.
Another thing, Mr. Bob Ewell, Burris’s father, was permitted to hunt and trap out of season.
또 다른 하나는 버리스의 아버지인 밥 유얼 씨가 금렵기에도 사냥을 하거나 덫을 놓는 것이 허용된다는 사실이었다.
“Atticus, that’s bad,” I said. In Maycomb County, hunting out of season was a misdemeanor at law,
“아빠, 그건 나쁜 거잖아요.” 내가 말했다. 메이컴군에서 철 지난 사냥은 법적으로는 경범죄였지만,
a capital felony in the eyes of the populace. “It’s against the law, all right,” said my father,
일반 사람들의 눈에는 중죄나 다름없었다. “법에 어긋나는 건 맞단다.” 아빠가 말씀하셨다.
capital felony는 원래 사형에 처할 수 있는 중죄를 말합니다. 실제 법적으로는 경범죄지만, 마을 사람들에게 금렵기 사냥은 그만큼 엄격한 금기였다는 뜻입니다.