but if Walter and I had put ourselves in her shoes we’d have seen it was an honest mistake on her part.
만약 월터와 내가 선생님의 처지가 되어 보았더라면, 그것이 선생님으로서는 어쩔 수 없는 실수였다는 걸 이해했을 것이라고 하셨다.
put ourselves in her shoes(그녀의 신발을 신어보다)는 앞서 나온 살갗 안으로 들어가다와 같은 맥락으로, 역지사지의 마음을 강조하는 관용적 표현입니다.
We could not expect her to learn all Maycomb’s ways in one day,
우리가 선생님에게 단 하루 만에 메이컴의 모든 관습을 익히라고 기대할 수는 없는 법이며,
and we could not hold her responsible when she knew no better.
선생님이 잘 몰라서 저지른 일에 대해 책임을 물을 수도 없다는 것이었다.
“I’ll be dogged,” I said. “I didn’t know no better than not to read to her, and she held me responsible—”
“정말 기가 막히네요.” 내가 말했다. “저도 선생님 앞에서 책을 읽으면 안 된다는 걸 잘 몰랐을 뿐인데, 선생님은 저한테 책임을 물으셨잖아요—”
Ill be dogged는 “정말 기가 막히네”, “세상에 이럴 수가” 정도의 놀라움을 나타내는 미국 남부 지역의 구어체적 표현입니다.
“—listen Atticus, I don’t have to go to school!” I was bursting with a sudden thought. “Burris Ewell, remember?”
“—있잖아요 아빠, 전 학교에 갈 필요가 없어요!” 갑자기 떠오른 생각에 나는 가슴이 벅차올랐다. “버리스 유얼, 기억나시죠?”
“He just goes to school the first day. The truant lady reckons she’s carried out the law when she gets his name on the roll—”
“그 애는 첫날만 학교에 가요. 취학 독려반 아주머니도 명부에 이름만 올리면 법대로 할 일은 다 했다고 생각한다고요—”
“You can’t do that, Scout,” Atticus said. “Sometimes it’s better to bend the law a little in special cases.
“그건 안 된단다, 스카우트.” 아빠가 말씀하셨다. “특별한 경우에는 법을 조금 굽히는 것이 나을 때도 있지.”
In your case, the law remains rigid. So to school you must go.”
“하지만 네 경우에는 법이 아주 엄격하게 적용된단다. 그러니 학교에는 꼭 가야 해.”
“I don’t see why I have to when he doesn’t.” “Then listen.”
“그 애는 안 가는데 왜 저만 가야 하는지 모르겠어요.” “그럼 잘 들어 보렴.”
Atticus said the Ewells had been the disgrace of Maycomb for three generations.
아빠는 유얼 집안이 3대째 메이컴의 수치였다고 말씀하셨다.
disgrace of Maycomb(메이컴의 수치)이라는 표현을 통해 유얼 가문이 오랫동안 마을의 규범을 무시하며 공동체 밖에서 겉돌아 왔음을 짐작할 수 있습니다.
None of them had done an honest day’s work in his recollection.
아빠가 기억하기로 그들 가족 중 정직하게 하루라도 일한 사람은 아무도 없었다.
He said that some Christmas, when he was getting rid of the tree, he would take me with him
아빠는 언젠가 크리스마스트리를 치울 때 나를 데려가서