“I wonder how much of the day I spend just callin’ after you. Well,” she said, getting up from the kitchen chair,
“내가 하루 중에 너희 이름을 부르는 데 시간을 얼마나 쓰는지 모르겠다. 자,” 아주머니는 부엌 의자에서 일어나며 말했다.
“it’s enough time to make a pan of cracklin‘ bread, I reckon. You run along now and let me get supper on the table.”
“이 정도면 빵 한 판은 충분히 구울 수 있는 시간이지. 이제 그만 나가 보렴. 어서 저녁 식탁을 차려야겠다.”
Calpurnia bent down and kissed me. I ran along, wondering what had come over her.
캘퍼니아 아주머니는 몸을 굽혀 나에게 입을 맞추어 주었다. 나는 아주머니가 왜 저러나 의아해하며 밖으로 나갔다.
She had wanted to make up with me, that was it. She had always been too hard on me,
아주머니는 나와 화해하고 싶었던 것이다. 바로 그거였다. 아주머니는 늘 나에게 너무 엄격했고,
she had at last seen the error of her fractious ways, she was sorry and too stubborn to say so.
마침내 자신의 까다로운 태도가 잘못되었다는 걸 깨달은 모양이었다. 아주머니는 미안해하면서도 자존심 때문에 차마 입 밖으로 내지는 못하는 것이었다.
무뚝뚝하지만 속 깊은 캘퍼니아의 애정 표현 방식을 어린 스카우트의 시선에서 귀엽게 해석하고 있습니다.
I was weary from the day’s crimes. After supper, Atticus sat down with the paper and called, “Scout, ready to read?”
나는 오늘 하루 동안 저지른 잘못들로 지쳐 있었다. 저녁을 먹고 아빠는 신문을 들고 자리에 앉아 나를 부르셨다. “스카우트, 책 읽을 준비 됐니?”
The Lord sent me more than I could bear, and I went to the front porch. Atticus followed me.
하느님은 내가 감당할 수 있는 것 이상의 시련을 내리셨다. 나는 앞 포치로 나갔고, 아빠가 내 뒤를 따라오셨다.
“Something wrong, Scout?” I told Atticus I didn’t feel very well
“무슨 일 있니, 스카우트?” 나는 아빠에게 몸이 별로 좋지 않다고 말씀드렸다.
and didn’t think I’d go to school any more if it was all right with him.
그리고 아빠만 괜찮으시다면 이제 학교에 더 이상 가고 싶지 않다고 했다.
Atticus sat down in the swing and crossed his legs.
아빠는 흔들의자에 앉아 다리를 꼬셨다.
His fingers wandered to his watchpocket; he said that was the only way he could think.
아빠의 손가락이 조끼 시계 주머니 쪽으로 향했다. 아빠는 그렇게 해야만 생각을 할 수 있다고 하셨다.
He waited in amiable silence, and I sought to reinforce my position:
아빠는 다정한 침묵 속에 기다리셨고, 나는 내 입장을 굳히기 위해 말을 이어갔다.