which is exactly what he did, but maybe you’ll say it’s my duty to tell the town all about it and not hush it up.
“그게 바로 그 사람이 한 일이니까요. 하지만 당신은 모든 사실을 마을 사람들에게 알리는 게 내 의무이지, 덮어두는 게 의무는 아니라고 말씀하시겠지요.”
Know what’d happen then? All the ladies in Maycomb includin’ my wife’d be knocking on his door bringing angel food cakes.
“그렇게 되면 무슨 일이 벌어질지 아십니까? 제 아내를 포함해 메이콤의 모든 부인이 엔젤 푸드 케이크를 들고 그 사람 집 문을 두드려댈 겁니다.”
angel food cakes(엔젤 푸드 케이크)는 달걀흰자로 만든 아주 하얗고 가벼운 케이크입니다. 부 래들리가 영웅으로 알려질 경우, 마을 사람들이 소풍 가듯 구경하러 몰려와 그를 괴롭히게 될 상황을 우려하고 있습니다.
To my way of thinkin’, Mr. Finch, taking the one man who’s done you and this town a great service
“핀치 씨, 제 생각에는 당신과 이 마을에 큰 은혜를 베푼 사람을 잡아다가,”
an’ draggin’ him with his shy ways into the limelight—to me, that’s a sin.
“그 수줍음 많은 성격을 무시하고 억지로 세상의 주목을 받게 만드는 것—제게는 그것이 죄악입니다.”
법을 수호하는 보안관이 아빠에게 죄악(sin)을 논하고 있습니다. 법 조문보다 더 중요한 인간에 대한 도리와 생명 보호의 가치를 역설하는 숭고한 장면입니다.
It’s a sin and I’m not about to have it on my head. If it was any other man, it’d be different. But not this man, Mr. Finch.”
“그건 죄악이고, 전 그런 죄를 짊어지고 싶지 않습니다. 다른 사람이라면 몰라도, 이 사람만큼은 안 됩니다, 핀치 씨.”
Mr. Tate was trying to dig a hole in the floor with the toe of his boot. He pulled his nose, then he massaged his left arm.
테이트 씨는 군화 앞코로 바닥을 파내려는 듯 발을 움직였다. 그는 코를 잡아당기더니 왼쪽 팔을 주물렀다.
“I may not be much, Mr. Finch, but I’m still sheriff of Maycomb County and Bob Ewell fell on his knife. Good night, sir.”
“제가 대단한 인물은 아닐지 몰라도, 여전히 메이콤 카운티의 보안관이고, 밥 이웰은 자기 칼 위에 넘어진 겁니다. 안녕히 계십시오.”
Mr. Tate stamped off the porch and strode across the front yard. His car door slammed and he drove away.
테이트 씨는 현관을 쾅쾅 울리며 내려가 앞마당을 가로질러 성큼성큼 걸어갔다. 차 문 닫히는 소리가 들리더니 그는 차를 몰고 떠났다.
Atticus sat looking at the floor for a long time. Finally he raised his head.
아빠는 한참 동안 바닥을 바라보며 앉아 계셨다. 마침내 아빠가 고개를 드셨다.
“Scout,” he said, “Mr. Ewell fell on his knife. Can you possibly understand?”
“스카우트,” 아빠가 말씀하셨다. “이웰 씨는 자기 칼 위에 넘어진 거란다. 혹시 이해할 수 있겠니?”
Atticus looked like he needed cheering up. I ran to him and hugged him and kissed him with all my might.
아빠는 위로가 필요한 것처럼 보였다. 나는 아빠에게 달려가 꼭 껴안고 힘껏 입을 맞췄다.
“Yes sir, I understand,” I reassured him. “Mr. Tate was right.”
“네, 아빠, 이해해요.” 나는 아빠를 안심시켜 드렸다. “테이트 아저씨 말이 맞아요.”